Lucas 4
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Iesu Jordan koruri gutuna dairiyori, Vima kikifa bi ina moi vata baesi gagani autu sanari afei boyo
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ma mironari meda 40 Bodaka yaku no reyainedi ini uka maina regika niveyo. Mina meda tau, Iesu iruku irina de, ye meda koina niyori, rauna reyo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kamini Bodaka yaku ina rofu niyo, “Ya bi Sei di mida vonisi, bi yomina fore ago gira ni kumo iruku niyaine.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ma nikabai resi niyo, “Sei di agori bura reyo bi, ‘Amiye bi iruku dudu maka de amebigedi.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Kamini Bodaka yaku afei bosi minari maka, ourefeidena amena sana tau mina kono tora noibanuri mina nioteimasi
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 niyo, “Mina tau di vava ma buni vayavaya ya magida, adina mina tau bi na maro, ma kaere ura magida bi magida.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Mina dada, nai budari na nivakegi efuka meimigiya vonisi, bi mina tau vakoi ya magida.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ma nikabai resi niyo, “Yomakai bura reyo, ‘Varika amiye, yi Sei nivakesi ina rofu maka naivo re!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kamini Satani yaku Jerusalem ri afei bosi Sei nivakena yava tebori moi are resi niyo, “Ya bi Sei di mida vonisi, minari ya kaya maku ne.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Adina Sei di agori bura reyo bi, ‘Sei yaku ya dada ini naivo naivo vima ago gira mago, ya nari regedi.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ma, ‘Ini vana dudu ya moi odoro regedi, yi yuka foreri de tagi magiya.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ma dudusa nikabai resi niyo, “Yomakai niyo, ‘Varika amiye, yi Sei ini uka maina regika bi ga nive.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Bodaka yaku Iesu vegu no reyainedi, ini uka maina regika nivena koina niyori, bi ferei diyo kumo meda buni yokoiri.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Iesu bi Vima kikifa di vava dudu Galilee ri dairiyo, ma iniye di sina bi mina gagani tau vakoiri ni nega bogasa reyadi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ini usa usa yavari amiye oteimago, ma ina tau vakoi yaku ini roka moi odoro rigamadi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kamini ini tora niyo taoni Nazareth ri dairiyo. Ini rei baedo kana, Sabati medari usa usa yavari Sei di ago bura vegi dadisi boyo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ina vene yaku Isaiah, Sei di ago niyo amiye, di buka maradi. Kamini buka uforo resi bura reyadi sana baku resi vesi niyo:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Varika amiye di Vima bi nasa,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Resi nirausi regida, ‘Varika amiye di mokei vava redo ari bi okiyo mini,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Kamini Iesu yaku buka firo risi nari redo amiye dairi masi ameinu reyo. Amiye tau usa usa yavari Iesu maka vei mama reyadi.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ma ina vene rofu nigi kora reyo, “Sei di ago bi gua neideyadi mini, mina meda bi rama aeyo.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Kamini amiye tau ina rofu uka ada reyadi, sina buni buni niyo dada. Tururu resi niyadi, “Mina bi Joseph di mida, ba?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kamini Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Rama bi mina mokena ago na rofu yomakai nigedi, ‘Gauka dogo amiye, ya kaya moi buni ri kumo.’ Ka nigedi, ‘Beika Capernaum ri reyo, bi neideyafa, dada minari yi rautu iniyeri ka re.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ma Iesu yaku niyo, “Rama ya nida, Sei di ago nido amiye, bi ini rautu vene yaku de nimadedi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 “Idu rama iniye ya nida, Elijah amegamo duakauri, obu tau gade Israel ri amegamadiri, bi lagani regodenu ma lagani berou afona miya de deyo ma adabo tora gade Israel gagani fono reyo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Sei yaku ini vene yokoi rofu Elijah de nifeideyo, idu bi taoni yokoi roka Zarephath, Sidon gagani atafu, obu yokoi rofu maka nifeideyo.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ma Elisha Sei di ago niyo amiye amegamo duakauri, bi refera nufa vene tau tora Israel ri amegamadi, idu yokoi kava moi ruaka de riyo, mina bi Syria amiye, Naaman maka.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Usa usa yavari egogo reyadi vene tau yaku mina sina neidegasa bi gubuyo tora reyadi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mina vene dadisi Iesu vanau risi taoniri moi yaku boyadi, ini taoni are redo omuna ika yokoiri raravari maku negika.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Idu mina vene di toboma bae boyo.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iesu Capernaum, Galilee taoni yokoiri, bosi Sabati medari amiye oteimagamo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ye ini oteimana ago rofu tururu reyadi, adina ini ago bi vava nufa.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ma usa usa yavari, amiye yokoi vima no nufa bi goroka torari imuna nigasa niyo,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Aee, Iesu Nazareth amiye, una rofu bi beika ura reisa? Ya bi una moi no regika okiyo ba? Na na diba ya bi kaere: ya bi Sei di Kikifa amiye!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ma emasi niyo, “Babo nisi mina amiye rofu yakusi di!” Ma amiye ini fogori moisi konori maku nesi ini roaitari yakusi ferei diyo. Idu esika yokoi de maro.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Amiye tau bi tururu resi iniye iniye nikaiteyadi, “Mina sina bi beika? Ina bi vava ma yeiva nufa vima no rofu ago gira nidori, feregasa yakudedi!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kamini beika regamo di sina bi gagani tora noibanuri urafo rei diyo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Usa usa yava feresi Simon di yavari dui reyo. Simon di imokai rema bi gauka resi roaita vaki vaki reyo, ye ina fafau guyaguya niyadi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ye mina rema atafu are resi mina gauka besenai ago marori, roaita vaki vaki bi fereyo. Minari maka dadisi iruku dabara resi nari regamo.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Meda nei tomu niyo ma uru baeyori, ini gauka nufa vene tau Iesu rofu afei baeyadi; ini vana ina yokoi yokoi fafau aegasa moi buni riyo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ma vima no ka amiye tau gade rofu yakusi ababa niyadi, “Ya bi Sei di mida!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aru veyori, Iesu dadisi feresi gagani autu sanari diyo ma amiye tau gade maina resi baku regasa bi moi gira reyadi, ga diyainedi.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ma nikabai resi niyo, “Na bi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni taoni yokoi yokoiri ka nirausi regida, adina Sei yaku mina ida kana na moi feideyo dada.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ye Judea gagani di usa usa yavari ago nirausi regamo.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.