Lucas 3
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Tiberius Caesar bi lagani 15 varika amiye ini amegamori, Pontius Pilate bi Judea di gavana, ma Herod bi Galilee di gavana. Herod di ourena, Philip, bi Iturea ma Tranchonitis di gavana, ma Lysanias bi Abilene di gavana.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Annas ma Caiaphas bi Sei ma amiye utari naivo vene tora. Mina ariri, Sei yaku John, Zechariah di mida, gagani autu sanari ini ago maro.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kamini, John yaku Jordan koru seriri gagani tau digasa vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi regamo.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Sei di ago niyo amiye Isaiah di bukari bura resi niyo kana:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Soku tau moi vata baegedi,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Amiye tau yaku vegedi, Sei di vava gokai amiye moi vegu rigo mina!’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Amiye tau gade John rofu babatiso reyainedi baegamadiri, ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana, kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego, mina rofu ori digedi’?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mina dada, vegu no feresi moi etagae rina vegu di vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa. Ma ya kaya nigi ga kora refa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Viro bi yabo daruri sena ka aeyadi, ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Amiye tau gade yaku nikaitesi niyadi, “Ma una bi beika regifa?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 John yaku nikabai resi niyo, “Kaere ini varuka remanu bi kaere varuka de rofu bi yokoi mago. Ma kaere iruku nufa bi, rau re.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Fore butu rededi vene be ka babatiso moigedi bi bosi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ma una bi gokai regifa?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ma nikabai resi niyo, “Ago gira nido kana maka moifa, moi tora bi ga refa.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Iya rededi vene be ka ina rofu nikaitesi niyadi, “Una bi gokai regifa?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Gua amiye tau di uka mokena moi vau reyadi, dada mokena deda moisi niyadi, “John bi Keriso mini ba?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kamini ina yaku mina amiye tau rofu nikabai resi niyo, “Na yaku koru dudu ya babatiso reida, idu baedo amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida. Mina amiye bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ina yaku ago tauri amiye rofu Ago buni nioteimaro.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Idu John yaku, Herod, kaere bi Galilee di ourefeidena amiye, di no moi negau rigamo. Ini adina bi ini dubuini di rema Herodias meyo. Berou bi ini vegu no tau tora reyo, mina ninegau reyo.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Mina vegu regasa ini no dudusa moi tora risi John dibura yavari aeyo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Amiye tau babatiso marori, bi Iesu ka babatiso reyo. Usa usa nigamori, oma ekeyo
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Vima kikifa bi pune erena kana roaita dudu desi ina fafau rou riyo. Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ini vata niyo lagani bi 30 kanari mamo ini moimai reyo. Amiye yaku mokegamadi bi Iesu bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Heli di rumana mida.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida. Levi bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Jannai di rumana mida. Jannai bi Joseph di rumana mida.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Joseph bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Amos di rumana mida. Amos bi Nahum di rumana mida. Nahum bi Esli di rumana mida. Esli bi Naggai di rumana mida.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Naggai bi Maath di rumana mida. Maath bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Semein di rumana mida. Semein bi Josech di rumana mida. Josech bi Joda di rumana mida.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda bi Joanan di rumana mida. Joanan bi Rhesa di rumana mida. Rhesa bi Zerubbabel di rumana mida. Zerubbabel bi Shealtiel di rumana mida. Shealtiel bi Neri di rumana mida.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Addi di rumana mida. Addi bi Cosam di rumana mida. Cosam bi Elmadam di rumana mida. Elmadam bi Er di rumana mida.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er bi Joshua di rumana mida. Joshua bi Eliezer di rumana mida. Eliezer bi Jorim di rumana mida. Jorim bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Levi bi Simeon di rumana mida. Simeon bi Judah di rumana mida. Judah bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Jonam di rumana mida. Jonam bi Eliakim di rumana mida.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim bi Melea di rumana mida. Melea bi Menna di rumana mida. Menna bi Mattatha di rumana mida. Mattatha bi Nathan di rumana mida. Nathan bi David di rumana mida.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 David bi Jesse di rumana mida. Jesse be Obed di rumana mida. Obed bi Boaz di rumana mida. Boaz bi Salmon di rumana mida. Salmon bi Nahshon di rumana mida.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahshon bi Amminadab di rumana mida. Amminadab bi Admin di rumana mida. Admin bi Arni di rumana mida. Arni bi Hezron di rumana mida. Hezron bi Perez di rumana mida. Perez bi Judah di rumana mida.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judah bi Jacob di rumana mida. Jacob bi Isaac di rumana mida. Isaac bi Abraham di rumana mida. Abraham bi Terah di rumana mida. Terah bi Nahor di rumana mida.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor bi Serug di rumana mida. Serug bi Reu di rumana mida. Reu bi Peleg di rumana mida. Peleg bi Eber di rumana mida. Eber bi Shelah di rumana mida.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Shelah bi Cainan di rumana mida. Cainan bi Arphaxad di rumana mida. Arphaxad bi Shem di rumana mida. Shem bi Noah di rumana mida. Noah bi Lamech di rumana mida.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamech bi Methuselah di rumana mida. Methuselah bi Enoch di rumana mida. Enoch bi Jared di rumana mida. Jared bi Mahalaleel di rumana mida. Mahalaleel bi Kenan di rumana mida.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan bi Enosh di rumana mida. Enosh bi Seth di rumana mida. Seth bi Adam di rumana mida ma Adam bi Sei di rumana mida.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.