Lucas 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiberius Caesar bi lagani 15 varika amiye ini amegamori, Pontius Pilate bi Judea di gavana, ma Herod bi Galilee di gavana. Herod di ourena, Philip, bi Iturea ma Tranchonitis di gavana, ma Lysanias bi Abilene di gavana.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas ma Caiaphas bi Sei ma amiye utari naivo vene tora. Mina ariri, Sei yaku John, Zechariah di mida, gagani autu sanari ini ago maro.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kamini, John yaku Jordan koru seriri gagani tau digasa vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi regamo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Sei di ago niyo amiye Isaiah di bukari bura resi niyo kana:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Soku tau moi vata baegedi,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Amiye tau yaku vegedi, Sei di vava gokai amiye moi vegu rigo mina!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Amiye tau gade John rofu babatiso reyainedi baegamadiri, ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana, kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego, mina rofu ori digedi’?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Mina dada, vegu no feresi moi etagae rina vegu di vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa. Ma ya kaya nigi ga kora refa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Viro bi yabo daruri sena ka aeyadi, ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Amiye tau gade yaku nikaitesi niyadi, “Ma una bi beika regifa?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 John yaku nikabai resi niyo, “Kaere ini varuka remanu bi kaere varuka de rofu bi yokoi mago. Ma kaere iruku nufa bi, rau re.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Fore butu rededi vene be ka babatiso moigedi bi bosi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ma una bi gokai regifa?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma nikabai resi niyo, “Ago gira nido kana maka moifa, moi tora bi ga refa.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Iya rededi vene be ka ina rofu nikaitesi niyadi, “Una bi gokai regifa?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Gua amiye tau di uka mokena moi vau reyadi, dada mokena deda moisi niyadi, “John bi Keriso mini ba?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Kamini ina yaku mina amiye tau rofu nikabai resi niyo, “Na yaku koru dudu ya babatiso reida, idu baedo amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida. Mina amiye bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ina yaku ago tauri amiye rofu Ago buni nioteimaro.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Idu John yaku, Herod, kaere bi Galilee di ourefeidena amiye, di no moi negau rigamo. Ini adina bi ini dubuini di rema Herodias meyo. Berou bi ini vegu no tau tora reyo, mina ninegau reyo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mina vegu regasa ini no dudusa moi tora risi John dibura yavari aeyo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Amiye tau babatiso marori, bi Iesu ka babatiso reyo. Usa usa nigamori, oma ekeyo
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Vima kikifa bi pune erena kana roaita dudu desi ina fafau rou riyo. Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ini vata niyo lagani bi 30 kanari mamo ini moimai reyo. Amiye yaku mokegamadi bi Iesu bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Heli di rumana mida.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida. Levi bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Jannai di rumana mida. Jannai bi Joseph di rumana mida.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Amos di rumana mida. Amos bi Nahum di rumana mida. Nahum bi Esli di rumana mida. Esli bi Naggai di rumana mida.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai bi Maath di rumana mida. Maath bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Semein di rumana mida. Semein bi Josech di rumana mida. Josech bi Joda di rumana mida.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda bi Joanan di rumana mida. Joanan bi Rhesa di rumana mida. Rhesa bi Zerubbabel di rumana mida. Zerubbabel bi Shealtiel di rumana mida. Shealtiel bi Neri di rumana mida.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Addi di rumana mida. Addi bi Cosam di rumana mida. Cosam bi Elmadam di rumana mida. Elmadam bi Er di rumana mida.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er bi Joshua di rumana mida. Joshua bi Eliezer di rumana mida. Eliezer bi Jorim di rumana mida. Jorim bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi bi Simeon di rumana mida. Simeon bi Judah di rumana mida. Judah bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Jonam di rumana mida. Jonam bi Eliakim di rumana mida.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim bi Melea di rumana mida. Melea bi Menna di rumana mida. Menna bi Mattatha di rumana mida. Mattatha bi Nathan di rumana mida. Nathan bi David di rumana mida.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David bi Jesse di rumana mida. Jesse be Obed di rumana mida. Obed bi Boaz di rumana mida. Boaz bi Salmon di rumana mida. Salmon bi Nahshon di rumana mida.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon bi Amminadab di rumana mida. Amminadab bi Admin di rumana mida. Admin bi Arni di rumana mida. Arni bi Hezron di rumana mida. Hezron bi Perez di rumana mida. Perez bi Judah di rumana mida.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah bi Jacob di rumana mida. Jacob bi Isaac di rumana mida. Isaac bi Abraham di rumana mida. Abraham bi Terah di rumana mida. Terah bi Nahor di rumana mida.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor bi Serug di rumana mida. Serug bi Reu di rumana mida. Reu bi Peleg di rumana mida. Peleg bi Eber di rumana mida. Eber bi Shelah di rumana mida.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah bi Cainan di rumana mida. Cainan bi Arphaxad di rumana mida. Arphaxad bi Shem di rumana mida. Shem bi Noah di rumana mida. Noah bi Lamech di rumana mida.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech bi Methuselah di rumana mida. Methuselah bi Enoch di rumana mida. Enoch bi Jared di rumana mida. Jared bi Mahalaleel di rumana mida. Mahalaleel bi Kenan di rumana mida.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan bi Enosh di rumana mida. Enosh bi Seth di rumana mida. Seth bi Adam di rumana mida ma Adam bi Sei di rumana mida.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.