Lucas 3

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiberius Caesar bi lagani 15 varika amiye ini amegamori, Pontius Pilate bi Judea di gavana, ma Herod bi Galilee di gavana. Herod di ourena, Philip, bi Iturea ma Tranchonitis di gavana, ma Lysanias bi Abilene di gavana.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas ma Caiaphas bi Sei ma amiye utari naivo vene tora. Mina ariri, Sei yaku John, Zechariah di mida, gagani autu sanari ini ago maro.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kamini, John yaku Jordan koru seriri gagani tau digasa vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi regamo.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Sei di ago niyo amiye Isaiah di bukari bura resi niyo kana:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Soku tau moi vata baegedi,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Amiye tau yaku vegedi, Sei di vava gokai amiye moi vegu rigo mina!’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Amiye tau gade John rofu babatiso reyainedi baegamadiri, ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana, kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego, mina rofu ori digedi’?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mina dada, vegu no feresi moi etagae rina vegu di vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa. Ma ya kaya nigi ga kora refa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Viro bi yabo daruri sena ka aeyadi, ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Amiye tau gade yaku nikaitesi niyadi, “Ma una bi beika regifa?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 John yaku nikabai resi niyo, “Kaere ini varuka remanu bi kaere varuka de rofu bi yokoi mago. Ma kaere iruku nufa bi, rau re.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Fore butu rededi vene be ka babatiso moigedi bi bosi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ma una bi gokai regifa?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma nikabai resi niyo, “Ago gira nido kana maka moifa, moi tora bi ga refa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Iya rededi vene be ka ina rofu nikaitesi niyadi, “Una bi gokai regifa?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Gua amiye tau di uka mokena moi vau reyadi, dada mokena deda moisi niyadi, “John bi Keriso mini ba?”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Kamini ina yaku mina amiye tau rofu nikabai resi niyo, “Na yaku koru dudu ya babatiso reida, idu baedo amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida. Mina amiye bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ina yaku ago tauri amiye rofu Ago buni nioteimaro.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Idu John yaku, Herod, kaere bi Galilee di ourefeidena amiye, di no moi negau rigamo. Ini adina bi ini dubuini di rema Herodias meyo. Berou bi ini vegu no tau tora reyo, mina ninegau reyo.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mina vegu regasa ini no dudusa moi tora risi John dibura yavari aeyo.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Amiye tau babatiso marori, bi Iesu ka babatiso reyo. Usa usa nigamori, oma ekeyo
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ma Vima kikifa bi pune erena kana roaita dudu desi ina fafau rou riyo. Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ini vata niyo lagani bi 30 kanari mamo ini moimai reyo. Amiye yaku mokegamadi bi Iesu bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Heli di rumana mida.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida. Levi bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Jannai di rumana mida. Jannai bi Joseph di rumana mida.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Joseph bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Amos di rumana mida. Amos bi Nahum di rumana mida. Nahum bi Esli di rumana mida. Esli bi Naggai di rumana mida.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Naggai bi Maath di rumana mida. Maath bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Semein di rumana mida. Semein bi Josech di rumana mida. Josech bi Joda di rumana mida.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joda bi Joanan di rumana mida. Joanan bi Rhesa di rumana mida. Rhesa bi Zerubbabel di rumana mida. Zerubbabel bi Shealtiel di rumana mida. Shealtiel bi Neri di rumana mida.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Addi di rumana mida. Addi bi Cosam di rumana mida. Cosam bi Elmadam di rumana mida. Elmadam bi Er di rumana mida.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er bi Joshua di rumana mida. Joshua bi Eliezer di rumana mida. Eliezer bi Jorim di rumana mida. Jorim bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi bi Simeon di rumana mida. Simeon bi Judah di rumana mida. Judah bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Jonam di rumana mida. Jonam bi Eliakim di rumana mida.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim bi Melea di rumana mida. Melea bi Menna di rumana mida. Menna bi Mattatha di rumana mida. Mattatha bi Nathan di rumana mida. Nathan bi David di rumana mida.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 David bi Jesse di rumana mida. Jesse be Obed di rumana mida. Obed bi Boaz di rumana mida. Boaz bi Salmon di rumana mida. Salmon bi Nahshon di rumana mida.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nahshon bi Amminadab di rumana mida. Amminadab bi Admin di rumana mida. Admin bi Arni di rumana mida. Arni bi Hezron di rumana mida. Hezron bi Perez di rumana mida. Perez bi Judah di rumana mida.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Judah bi Jacob di rumana mida. Jacob bi Isaac di rumana mida. Isaac bi Abraham di rumana mida. Abraham bi Terah di rumana mida. Terah bi Nahor di rumana mida.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahor bi Serug di rumana mida. Serug bi Reu di rumana mida. Reu bi Peleg di rumana mida. Peleg bi Eber di rumana mida. Eber bi Shelah di rumana mida.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Shelah bi Cainan di rumana mida. Cainan bi Arphaxad di rumana mida. Arphaxad bi Shem di rumana mida. Shem bi Noah di rumana mida. Noah bi Lamech di rumana mida.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamech bi Methuselah di rumana mida. Methuselah bi Enoch di rumana mida. Enoch bi Jared di rumana mida. Jared bi Mahalaleel di rumana mida. Mahalaleel bi Kenan di rumana mida.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan bi Enosh di rumana mida. Enosh bi Seth di rumana mida. Seth bi Adam di rumana mida ma Adam bi Sei di rumana mida.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.