Lucas 3
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH
1 Tiberius Caesar bi lagani 15 varika amiye ini amegamori, Pontius Pilate bi Judea di gavana, ma Herod bi Galilee di gavana. Herod di ourena, Philip, bi Iturea ma Tranchonitis di gavana, ma Lysanias bi Abilene di gavana.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Annas ma Caiaphas bi Sei ma amiye utari naivo vene tora. Mina ariri, Sei yaku John, Zechariah di mida, gagani autu sanari ini ago maro.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Kamini, John yaku Jordan koru seriri gagani tau digasa vegu no feresi moi etagae rina ma Sei yaku ini vegu no koite makuna di babatiso di ago nirausi regamo.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Sei di ago niyo amiye Isaiah di bukari bura resi niyo kana:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Soku tau moi vata baegedi,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Amiye tau yaku vegedi, Sei di vava gokai amiye moi vegu rigo mina!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Amiye tau gade John rofu babatiso reyainedi baegamadiri, ina vene rofu niyo, “Ya bi aruma di mida mida kana, kaere yaku ya niyo, ‘Sei di gubuyo baego, mina rofu ori digedi’?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mina dada, vegu no feresi moi etagae rina vegu di vegu iniye yabo meko rama rena kana moi ogau rifa. Ma ya kaya nigi ga kora refa, ‘Abraham bi uni tutubena.’ Adina ya vene rofu nida, Sei ina diba mina fore dudu Abraham di tutubena rigo!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Viro bi yabo daruri sena ka aeyadi, ma yabo neinei meko buni de varededi bi nu makusi ita fafau you bogedi.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Amiye tau gade yaku nikaitesi niyadi, “Ma una bi beika regifa?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 John yaku nikabai resi niyo, “Kaere ini varuka remanu bi kaere varuka de rofu bi yokoi mago. Ma kaere iruku nufa bi, rau re.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Fore butu rededi vene be ka babatiso moigedi bi bosi nikaiteyadi, “Oteimana amiye, ma una bi gokai regifa?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ma nikabai resi niyo, “Ago gira nido kana maka moifa, moi tora bi ga refa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Iya rededi vene be ka ina rofu nikaitesi niyadi, “Una bi gokai regifa?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Gua amiye tau di uka mokena moi vau reyadi, dada mokena deda moisi niyadi, “John bi Keriso mini ba?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kamini ina yaku mina amiye tau rofu nikabai resi niyo, “Na yaku koru dudu ya babatiso reida, idu baedo amiye ini vava yaku nai vava ebu reyo, ye na bi rorobo de ini yuka ro di maena younegida. Mina amiye bi Vima kikifa ma ita dudu ya babatiso rego.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ini witi fotaka utei resi koka rena di fodiya bi ini vanari moi gira resi ini rama bi dobeka gutuna makusi yareyo mina ini yavari aego, idu ini sanika bi kafena de itari ori kamu rego.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ina yaku ago tauri amiye rofu Ago buni nioteimaro.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Idu John yaku, Herod, kaere bi Galilee di ourefeidena amiye, di no moi negau rigamo. Ini adina bi ini dubuini di rema Herodias meyo. Berou bi ini vegu no tau tora reyo, mina ninegau reyo.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Mina vegu regasa ini no dudusa moi tora risi John dibura yavari aeyo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Amiye tau babatiso marori, bi Iesu ka babatiso reyo. Usa usa nigamori, oma ekeyo
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ma Vima kikifa bi pune erena kana roaita dudu desi ina fafau rou riyo. Ma goroka yokoi oma gutuna degasa niyo, “Ya bi nai uka maida mida; ada tora gade ya rofu reida.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Ini vata niyo lagani bi 30 kanari mamo ini moimai reyo. Amiye yaku mokegamadi bi Iesu bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Heli di rumana mida.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida. Levi bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Jannai di rumana mida. Jannai bi Joseph di rumana mida.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Amos di rumana mida. Amos bi Nahum di rumana mida. Nahum bi Esli di rumana mida. Esli bi Naggai di rumana mida.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai bi Maath di rumana mida. Maath bi Mattathias di rumana mida. Mattathias bi Semein di rumana mida. Semein bi Josech di rumana mida. Josech bi Joda di rumana mida.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda bi Joanan di rumana mida. Joanan bi Rhesa di rumana mida. Rhesa bi Zerubbabel di rumana mida. Zerubbabel bi Shealtiel di rumana mida. Shealtiel bi Neri di rumana mida.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri bi Melchi di rumana mida. Melchi bi Addi di rumana mida. Addi bi Cosam di rumana mida. Cosam bi Elmadam di rumana mida. Elmadam bi Er di rumana mida.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er bi Joshua di rumana mida. Joshua bi Eliezer di rumana mida. Eliezer bi Jorim di rumana mida. Jorim bi Matthat di rumana mida. Matthat bi Levi di rumana mida.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi bi Simeon di rumana mida. Simeon bi Judah di rumana mida. Judah bi Joseph di rumana mida. Joseph bi Jonam di rumana mida. Jonam bi Eliakim di rumana mida.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim bi Melea di rumana mida. Melea bi Menna di rumana mida. Menna bi Mattatha di rumana mida. Mattatha bi Nathan di rumana mida. Nathan bi David di rumana mida.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David bi Jesse di rumana mida. Jesse be Obed di rumana mida. Obed bi Boaz di rumana mida. Boaz bi Salmon di rumana mida. Salmon bi Nahshon di rumana mida.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahshon bi Amminadab di rumana mida. Amminadab bi Admin di rumana mida. Admin bi Arni di rumana mida. Arni bi Hezron di rumana mida. Hezron bi Perez di rumana mida. Perez bi Judah di rumana mida.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judah bi Jacob di rumana mida. Jacob bi Isaac di rumana mida. Isaac bi Abraham di rumana mida. Abraham bi Terah di rumana mida. Terah bi Nahor di rumana mida.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor bi Serug di rumana mida. Serug bi Reu di rumana mida. Reu bi Peleg di rumana mida. Peleg bi Eber di rumana mida. Eber bi Shelah di rumana mida.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shelah bi Cainan di rumana mida. Cainan bi Arphaxad di rumana mida. Arphaxad bi Shem di rumana mida. Shem bi Noah di rumana mida. Noah bi Lamech di rumana mida.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech bi Methuselah di rumana mida. Methuselah bi Enoch di rumana mida. Enoch bi Jared di rumana mida. Jared bi Mahalaleel di rumana mida. Mahalaleel bi Kenan di rumana mida.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan bi Enosh di rumana mida. Enosh bi Seth di rumana mida. Seth bi Adam di rumana mida ma Adam bi Sei di rumana mida.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.