Lucas 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Mirona ariri, Caesar Augustus yaku ago nifeideyo kono tora noibanu rofu, amiye tau roka moigedi di.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ouresi roka moiyadi ini medari, bi Quirinius yaku Syria ri gavana niyo ariri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mina ago dada, amiye tau vakoi ini roka magedi vonisi, yokoi yokoi iniye di taoni rofu dairiyadi.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph, Nazareth, Galilee di taoni yokoi, rofu boyo, kini David di vata nina di taoni Bethlehem, Judea gagani rofu boi okiyo, adina ina bi David di tutubena.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Bethlehem taoniri, Joseph di roka mago di, Mary, kaere bi nimaradi mego vonisi, ka afesi gogo boyadi. Mary bi rivo nufa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Mironari amegamadiri, bi Mary ini mida moina meda okiyo.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mary yaku ini ourena rumana mida odisi varuka dudu kumu risi, kamini boromakau di iruku iridedi mauari moi aeyo, adina bi oto vene di amena varena yava bi vata baeyo.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mamoe dogo rededi vene be bi nomu tora gaganiri amegamadi. Urusa niyo ma ini mamoe tau dogo regamadi. Mamoe dogo rededi vene|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8–9"
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Kamini, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi desi mina vene adinari ogau niyo, ma Varika amiye di vabara yaku ina vene buru riyo ma ori iniye iniye reyadi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Resi mina vene rofu niyo, “Ori ga refa, sina buni moi deyaka dada. Mina sina yaku amiye tau ada regedi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Adina gua mina mida, David di taoniri, ya vene di Moi vegu rina amiye sena vata niyo. Mina bi Keriso Varika amiye!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Gokai vei mama rigedi di ida bi yomakai: Rumana mida keika baku regedi, boromakau di iruku irina maua ideri varedo, varuka dudu fafa riyadi.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Kamini, minari maka, omari naivo naivo vima tau gade gade ogau nisi mina naivo naivo vimasa, Sei rofu nivakena resi yauta nigamadi:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Oma odoro iniye Sei di roka moi odoro rinadi,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Mina koina niyori, mina naivo naivo vima tau gade omari dairiyadi, ma mamoe dogo rededi vene iniye iniye rofu niyadi, “Bethlehem ri bonadi, beika bi vata niyo, Varika amiye yaku una oteimaro kana venadi.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Evade kamini boyadiri, Mary, Joseph sa baku reyadi. Ma rumana mida keika bi boromakau di iruku iridedi mauari varegamo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Mina veyadiri, mamoe dogo rededi vene yaku dadisi naivo naivo vima yaku beika nioteimaro, mina mida rofu ninegau reyadi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kamini mina ago neideyadi vene tau mamoe dogo rededi vene di sina neidesi tururu reyadi.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma Mary yaku mina ago ma vegu tau ini ukari mokei tora iniye reyo.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kamini mamoe dogo rededi vene dairiyadi, Sei rofu yauta nigasa ini roka moi odoro riyadi, adina neidegasa veyadi vegu bi rama iniye, naivo naivo vima yaku nioteimaro kana.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Meda 8 moiyori, rumana mida di roaita nugana medari, Iesu ini roka aeyadi, ini nono di rivo ideri varena koderi; naivo naivo vima yaku niyo kana, mina roka niyadi.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nono ini kino nufa meda koina niyadiri, ruaka nigi Moses di ago gira kana, Joseph ini remasa ini mida Varika amiye rofu magi Jerusalem rofu afei boyadi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Varika amiye di ago girari bura rei niyo kana, “Vata ni oureyadi rumana mida tau bi Varika amiye rofu nigedi.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ina boyadi, Varika amiye di ago gira kana, pune erena remanu, ba kefuta di mida remanu, ori sisika rena ma Sei rofu kana magedi.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mina ariri, amiye yokoi, roka Simeon, Jerusalem ri amegamo. Ina bi mokena rorobo amiye, ma Sei ori regamo amiye. Ina bi Israel di Moi vegu rina amiye tua rei amegamo, ma ina bi Vima kikifa yaku vata baeyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Vima kikifa yaku ka ina rofu niyo, ina bi de muyego bogo Varika amiye ini Keriso vego mamo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Vima kikifa yaku Sei nivakena yava ideri Simeon afei dui reyo. Mina mida keika Iesu di nono baba, Moses di ago gira di vegu regi dada, moi dui reyadi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Kamini Simeon yaku mina mida keika moisi buda aesi Sei rofu buni tora gade masi niyo:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Varika amiye, yi moimai rei tavoi reida amiye gua muyena sanari uka amuta dudu digida,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Adina bi nai nemoko dudu yi Moi vegu rina ida veyaka mini.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ya sena amiye tau vakoi di neri mina vegu dogo reyo:
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Vabara ruaka yokoi tutubena idana vene bedakai rofu moi evata riyo,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Rumana mida di nono baba yaku Simeon di ago ina rofu neidegasa bi tururu reyadi.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kamini Simeon yaku ina remanu rofu buni tora gade masi ini nono rofu niyo, “Mina mida yaku Israel vene tau gade moi keto rego, ma tau gade ka moi vegu rigo. Ina bi Sei di rebe kana bogo, ma amiye tau gade yaku mokena no dudu nivabi regedi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Mina rofu dudu, ina yaku ini mokena no moi sui ridedi, mina moi negau rigo. Ma mina mokena iriyeduka yaku yi vima ora kana vaga imigo.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Sei di ago niyo rema yokoi ka minari amegamo, ini roka bi Anna, kaere bi Panuel di vefa, Asher di rubu rema. Ina ka bi rema ugava; meyo, idu lagani 7 maka ini marukasa vakoi ameyadi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ini maruka muyeyo ma lagani 84 obu ni amegamo. Ina bi Sei nivakena yava de ferei tavoi regamo, uru ari Sei nivakesi iruku oyo rena di ago gira ma usa usa nina vegu moi gira rigamo.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mina ariri okigasa Sei buni tora gade masi Jerusalem moi vegu rigo nari rededi vene tau vakoi nioteimaro mina rumana mida di sina bi.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Iesu di nono baba yaku Varika amiye di ago gira di vegu tau vakoi rei vau reyadiri, bi kamini Galilee ri dairiyadi, ini taoni iniye Nazareth ri boyadi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ma mina mida kamini tora nisi yeiva nigamo ma bi mokena tora dudu vata baegamo. Ye Sei di buni tora gade ina rofu magamo.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Lagani neinei Iesu ini nono babasa Ferei ebu rena irakuna regi Jerusalem bogamadi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kamini Iesu ini lagani 12 ri, ina regode, ini tutubena rededi kana vegu, vakoi bi mina irakuna regi Jerusalem boyadi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Irakuna meda koina niyori, dairiyadi, idu Iesu maka bi Jerusalem ri ameyo. Ini nono baba ina toto.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ini mokenari, ina bi ini amiye fogori dido mironi. Meda yokoi maka koina niyo fufutari mamo, ini usika ourena vene rofu ma asiyaka vene rofu, Iesu kamini maina reyadi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Baku rena de reyadi dada, Jerusalem ri maina regi dairiyadi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Meda regodenu koina niyori, Sei nivakena yava ideri baku reyadi, oteimana vene di utari amegasa ini sina neidegasa ina rofu nikaitegamo.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ini ago neideyadi vene tau bi ini mokena ma ini ago nina mina rofu tururu iniye reyadi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ini nono baba mina vegasa ka tururu reyadi, kamini ini nono yaku ina rofu niyo, “Nai mida, beika resi una rofu makai reyo? Na yi babasa bi uka esika dudu ya maina reyafa.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ma nikabai resi niyo, “Beika resi na maina rededi? Nai Baba di yavari ameida, bi ya ya diba ba ide?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ini ago bi neideyadi, idu sina di rama bi diba de niyadi.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kamini ini nono babasa Nazareth ri dairiyadi, ma ina vene di ago neidegamo. Ini nono yaku mina vegu tau ini uka ideri moi gira rigamo.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Kamini Iesu bi mokena vabara ma roaita dudu tora nigamo ma Sei ma amiye di uka ka ada regamadi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.