Lucas 2

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mirona ariri, Caesar Augustus yaku ago nifeideyo kono tora noibanu rofu, amiye tau roka moigedi di.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ouresi roka moiyadi ini medari, bi Quirinius yaku Syria ri gavana niyo ariri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mina ago dada, amiye tau vakoi ini roka magedi vonisi, yokoi yokoi iniye di taoni rofu dairiyadi.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, Nazareth, Galilee di taoni yokoi, rofu boyo, kini David di vata nina di taoni Bethlehem, Judea gagani rofu boi okiyo, adina ina bi David di tutubena.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bethlehem taoniri, Joseph di roka mago di, Mary, kaere bi nimaradi mego vonisi, ka afesi gogo boyadi. Mary bi rivo nufa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mironari amegamadiri, bi Mary ini mida moina meda okiyo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Mary yaku ini ourena rumana mida odisi varuka dudu kumu risi, kamini boromakau di iruku iridedi mauari moi aeyo, adina bi oto vene di amena varena yava bi vata baeyo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mamoe dogo rededi vene be bi nomu tora gaganiri amegamadi. Urusa niyo ma ini mamoe tau dogo regamadi. Mamoe dogo rededi vene|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8–9"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kamini, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi desi mina vene adinari ogau niyo, ma Varika amiye di vabara yaku ina vene buru riyo ma ori iniye iniye reyadi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Resi mina vene rofu niyo, “Ori ga refa, sina buni moi deyaka dada. Mina sina yaku amiye tau ada regedi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Adina gua mina mida, David di taoniri, ya vene di Moi vegu rina amiye sena vata niyo. Mina bi Keriso Varika amiye!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gokai vei mama rigedi di ida bi yomakai: Rumana mida keika baku regedi, boromakau di iruku irina maua ideri varedo, varuka dudu fafa riyadi.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Kamini, minari maka, omari naivo naivo vima tau gade gade ogau nisi mina naivo naivo vimasa, Sei rofu nivakena resi yauta nigamadi:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Oma odoro iniye Sei di roka moi odoro rinadi,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mina koina niyori, mina naivo naivo vima tau gade omari dairiyadi, ma mamoe dogo rededi vene iniye iniye rofu niyadi, “Bethlehem ri bonadi, beika bi vata niyo, Varika amiye yaku una oteimaro kana venadi.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Evade kamini boyadiri, Mary, Joseph sa baku reyadi. Ma rumana mida keika bi boromakau di iruku iridedi mauari varegamo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mina veyadiri, mamoe dogo rededi vene yaku dadisi naivo naivo vima yaku beika nioteimaro, mina mida rofu ninegau reyadi.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kamini mina ago neideyadi vene tau mamoe dogo rededi vene di sina neidesi tururu reyadi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ma Mary yaku mina ago ma vegu tau ini ukari mokei tora iniye reyo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kamini mamoe dogo rededi vene dairiyadi, Sei rofu yauta nigasa ini roka moi odoro riyadi, adina neidegasa veyadi vegu bi rama iniye, naivo naivo vima yaku nioteimaro kana.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Meda 8 moiyori, rumana mida di roaita nugana medari, Iesu ini roka aeyadi, ini nono di rivo ideri varena koderi; naivo naivo vima yaku niyo kana, mina roka niyadi.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Nono ini kino nufa meda koina niyadiri, ruaka nigi Moses di ago gira kana, Joseph ini remasa ini mida Varika amiye rofu magi Jerusalem rofu afei boyadi.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Varika amiye di ago girari bura rei niyo kana, “Vata ni oureyadi rumana mida tau bi Varika amiye rofu nigedi.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ina boyadi, Varika amiye di ago gira kana, pune erena remanu, ba kefuta di mida remanu, ori sisika rena ma Sei rofu kana magedi.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Mina ariri, amiye yokoi, roka Simeon, Jerusalem ri amegamo. Ina bi mokena rorobo amiye, ma Sei ori regamo amiye. Ina bi Israel di Moi vegu rina amiye tua rei amegamo, ma ina bi Vima kikifa yaku vata baeyo.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vima kikifa yaku ka ina rofu niyo, ina bi de muyego bogo Varika amiye ini Keriso vego mamo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Vima kikifa yaku Sei nivakena yava ideri Simeon afei dui reyo. Mina mida keika Iesu di nono baba, Moses di ago gira di vegu regi dada, moi dui reyadi.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Kamini Simeon yaku mina mida keika moisi buda aesi Sei rofu buni tora gade masi niyo:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Varika amiye, yi moimai rei tavoi reida amiye gua muyena sanari uka amuta dudu digida,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Adina bi nai nemoko dudu yi Moi vegu rina ida veyaka mini.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ya sena amiye tau vakoi di neri mina vegu dogo reyo:
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Vabara ruaka yokoi tutubena idana vene bedakai rofu moi evata riyo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Rumana mida di nono baba yaku Simeon di ago ina rofu neidegasa bi tururu reyadi.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Kamini Simeon yaku ina remanu rofu buni tora gade masi ini nono rofu niyo, “Mina mida yaku Israel vene tau gade moi keto rego, ma tau gade ka moi vegu rigo. Ina bi Sei di rebe kana bogo, ma amiye tau gade yaku mokena no dudu nivabi regedi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Mina rofu dudu, ina yaku ini mokena no moi sui ridedi, mina moi negau rigo. Ma mina mokena iriyeduka yaku yi vima ora kana vaga imigo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Sei di ago niyo rema yokoi ka minari amegamo, ini roka bi Anna, kaere bi Panuel di vefa, Asher di rubu rema. Ina ka bi rema ugava; meyo, idu lagani 7 maka ini marukasa vakoi ameyadi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ini maruka muyeyo ma lagani 84 obu ni amegamo. Ina bi Sei nivakena yava de ferei tavoi regamo, uru ari Sei nivakesi iruku oyo rena di ago gira ma usa usa nina vegu moi gira rigamo.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mina ariri okigasa Sei buni tora gade masi Jerusalem moi vegu rigo nari rededi vene tau vakoi nioteimaro mina rumana mida di sina bi.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iesu di nono baba yaku Varika amiye di ago gira di vegu tau vakoi rei vau reyadiri, bi kamini Galilee ri dairiyadi, ini taoni iniye Nazareth ri boyadi.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ma mina mida kamini tora nisi yeiva nigamo ma bi mokena tora dudu vata baegamo. Ye Sei di buni tora gade ina rofu magamo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lagani neinei Iesu ini nono babasa Ferei ebu rena irakuna regi Jerusalem bogamadi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kamini Iesu ini lagani 12 ri, ina regode, ini tutubena rededi kana vegu, vakoi bi mina irakuna regi Jerusalem boyadi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Irakuna meda koina niyori, dairiyadi, idu Iesu maka bi Jerusalem ri ameyo. Ini nono baba ina toto.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ini mokenari, ina bi ini amiye fogori dido mironi. Meda yokoi maka koina niyo fufutari mamo, ini usika ourena vene rofu ma asiyaka vene rofu, Iesu kamini maina reyadi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Baku rena de reyadi dada, Jerusalem ri maina regi dairiyadi.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Meda regodenu koina niyori, Sei nivakena yava ideri baku reyadi, oteimana vene di utari amegasa ini sina neidegasa ina rofu nikaitegamo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ini ago neideyadi vene tau bi ini mokena ma ini ago nina mina rofu tururu iniye reyadi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ini nono baba mina vegasa ka tururu reyadi, kamini ini nono yaku ina rofu niyo, “Nai mida, beika resi una rofu makai reyo? Na yi babasa bi uka esika dudu ya maina reyafa.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ma nikabai resi niyo, “Beika resi na maina rededi? Nai Baba di yavari ameida, bi ya ya diba ba ide?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ini ago bi neideyadi, idu sina di rama bi diba de niyadi.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kamini ini nono babasa Nazareth ri dairiyadi, ma ina vene di ago neidegamo. Ini nono yaku mina vegu tau ini uka ideri moi gira rigamo.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Kamini Iesu bi mokena vabara ma roaita dudu tora nigamo ma Sei ma amiye di uka ka ada regamadi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.