Lucas 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Mirona ariri, Caesar Augustus yaku ago nifeideyo kono tora noibanu rofu, amiye tau roka moigedi di.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Ouresi roka moiyadi ini medari, bi Quirinius yaku Syria ri gavana niyo ariri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mina ago dada, amiye tau vakoi ini roka magedi vonisi, yokoi yokoi iniye di taoni rofu dairiyadi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, Nazareth, Galilee di taoni yokoi, rofu boyo, kini David di vata nina di taoni Bethlehem, Judea gagani rofu boi okiyo, adina ina bi David di tutubena.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Bethlehem taoniri, Joseph di roka mago di, Mary, kaere bi nimaradi mego vonisi, ka afesi gogo boyadi. Mary bi rivo nufa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mironari amegamadiri, bi Mary ini mida moina meda okiyo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Mary yaku ini ourena rumana mida odisi varuka dudu kumu risi, kamini boromakau di iruku iridedi mauari moi aeyo, adina bi oto vene di amena varena yava bi vata baeyo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mamoe dogo rededi vene be bi nomu tora gaganiri amegamadi. Urusa niyo ma ini mamoe tau dogo regamadi. Mamoe dogo rededi vene|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8–9"
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Kamini, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi desi mina vene adinari ogau niyo, ma Varika amiye di vabara yaku ina vene buru riyo ma ori iniye iniye reyadi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Resi mina vene rofu niyo, “Ori ga refa, sina buni moi deyaka dada. Mina sina yaku amiye tau ada regedi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Adina gua mina mida, David di taoniri, ya vene di Moi vegu rina amiye sena vata niyo. Mina bi Keriso Varika amiye!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gokai vei mama rigedi di ida bi yomakai: Rumana mida keika baku regedi, boromakau di iruku irina maua ideri varedo, varuka dudu fafa riyadi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Kamini, minari maka, omari naivo naivo vima tau gade gade ogau nisi mina naivo naivo vimasa, Sei rofu nivakena resi yauta nigamadi:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Oma odoro iniye Sei di roka moi odoro rinadi,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Mina koina niyori, mina naivo naivo vima tau gade omari dairiyadi, ma mamoe dogo rededi vene iniye iniye rofu niyadi, “Bethlehem ri bonadi, beika bi vata niyo, Varika amiye yaku una oteimaro kana venadi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Evade kamini boyadiri, Mary, Joseph sa baku reyadi. Ma rumana mida keika bi boromakau di iruku iridedi mauari varegamo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Mina veyadiri, mamoe dogo rededi vene yaku dadisi naivo naivo vima yaku beika nioteimaro, mina mida rofu ninegau reyadi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kamini mina ago neideyadi vene tau mamoe dogo rededi vene di sina neidesi tururu reyadi.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ma Mary yaku mina ago ma vegu tau ini ukari mokei tora iniye reyo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Kamini mamoe dogo rededi vene dairiyadi, Sei rofu yauta nigasa ini roka moi odoro riyadi, adina neidegasa veyadi vegu bi rama iniye, naivo naivo vima yaku nioteimaro kana.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Meda 8 moiyori, rumana mida di roaita nugana medari, Iesu ini roka aeyadi, ini nono di rivo ideri varena koderi; naivo naivo vima yaku niyo kana, mina roka niyadi.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Nono ini kino nufa meda koina niyadiri, ruaka nigi Moses di ago gira kana, Joseph ini remasa ini mida Varika amiye rofu magi Jerusalem rofu afei boyadi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Varika amiye di ago girari bura rei niyo kana, “Vata ni oureyadi rumana mida tau bi Varika amiye rofu nigedi.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ina boyadi, Varika amiye di ago gira kana, pune erena remanu, ba kefuta di mida remanu, ori sisika rena ma Sei rofu kana magedi.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Mina ariri, amiye yokoi, roka Simeon, Jerusalem ri amegamo. Ina bi mokena rorobo amiye, ma Sei ori regamo amiye. Ina bi Israel di Moi vegu rina amiye tua rei amegamo, ma ina bi Vima kikifa yaku vata baeyo.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vima kikifa yaku ka ina rofu niyo, ina bi de muyego bogo Varika amiye ini Keriso vego mamo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Vima kikifa yaku Sei nivakena yava ideri Simeon afei dui reyo. Mina mida keika Iesu di nono baba, Moses di ago gira di vegu regi dada, moi dui reyadi.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Kamini Simeon yaku mina mida keika moisi buda aesi Sei rofu buni tora gade masi niyo:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Varika amiye, yi moimai rei tavoi reida amiye gua muyena sanari uka amuta dudu digida,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Adina bi nai nemoko dudu yi Moi vegu rina ida veyaka mini.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ya sena amiye tau vakoi di neri mina vegu dogo reyo:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Vabara ruaka yokoi tutubena idana vene bedakai rofu moi evata riyo,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Rumana mida di nono baba yaku Simeon di ago ina rofu neidegasa bi tururu reyadi.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Kamini Simeon yaku ina remanu rofu buni tora gade masi ini nono rofu niyo, “Mina mida yaku Israel vene tau gade moi keto rego, ma tau gade ka moi vegu rigo. Ina bi Sei di rebe kana bogo, ma amiye tau gade yaku mokena no dudu nivabi regedi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Mina rofu dudu, ina yaku ini mokena no moi sui ridedi, mina moi negau rigo. Ma mina mokena iriyeduka yaku yi vima ora kana vaga imigo.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Sei di ago niyo rema yokoi ka minari amegamo, ini roka bi Anna, kaere bi Panuel di vefa, Asher di rubu rema. Ina ka bi rema ugava; meyo, idu lagani 7 maka ini marukasa vakoi ameyadi.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ini maruka muyeyo ma lagani 84 obu ni amegamo. Ina bi Sei nivakena yava de ferei tavoi regamo, uru ari Sei nivakesi iruku oyo rena di ago gira ma usa usa nina vegu moi gira rigamo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Mina ariri okigasa Sei buni tora gade masi Jerusalem moi vegu rigo nari rededi vene tau vakoi nioteimaro mina rumana mida di sina bi.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Iesu di nono baba yaku Varika amiye di ago gira di vegu tau vakoi rei vau reyadiri, bi kamini Galilee ri dairiyadi, ini taoni iniye Nazareth ri boyadi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ma mina mida kamini tora nisi yeiva nigamo ma bi mokena tora dudu vata baegamo. Ye Sei di buni tora gade ina rofu magamo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lagani neinei Iesu ini nono babasa Ferei ebu rena irakuna regi Jerusalem bogamadi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Kamini Iesu ini lagani 12 ri, ina regode, ini tutubena rededi kana vegu, vakoi bi mina irakuna regi Jerusalem boyadi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Irakuna meda koina niyori, dairiyadi, idu Iesu maka bi Jerusalem ri ameyo. Ini nono baba ina toto.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ini mokenari, ina bi ini amiye fogori dido mironi. Meda yokoi maka koina niyo fufutari mamo, ini usika ourena vene rofu ma asiyaka vene rofu, Iesu kamini maina reyadi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Baku rena de reyadi dada, Jerusalem ri maina regi dairiyadi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Meda regodenu koina niyori, Sei nivakena yava ideri baku reyadi, oteimana vene di utari amegasa ini sina neidegasa ina rofu nikaitegamo.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Ini ago neideyadi vene tau bi ini mokena ma ini ago nina mina rofu tururu iniye reyadi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ini nono baba mina vegasa ka tururu reyadi, kamini ini nono yaku ina rofu niyo, “Nai mida, beika resi una rofu makai reyo? Na yi babasa bi uka esika dudu ya maina reyafa.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ma nikabai resi niyo, “Beika resi na maina rededi? Nai Baba di yavari ameida, bi ya ya diba ba ide?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ini ago bi neideyadi, idu sina di rama bi diba de niyadi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kamini ini nono babasa Nazareth ri dairiyadi, ma ina vene di ago neidegamo. Ini nono yaku mina vegu tau ini uka ideri moi gira rigamo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kamini Iesu bi mokena vabara ma roaita dudu tora nigamo ma Sei ma amiye di uka ka ada regamadi.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.