Lucas 2
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Mirona ariri, Caesar Augustus yaku ago nifeideyo kono tora noibanu rofu, amiye tau roka moigedi di.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ouresi roka moiyadi ini medari, bi Quirinius yaku Syria ri gavana niyo ariri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mina ago dada, amiye tau vakoi ini roka magedi vonisi, yokoi yokoi iniye di taoni rofu dairiyadi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph, Nazareth, Galilee di taoni yokoi, rofu boyo, kini David di vata nina di taoni Bethlehem, Judea gagani rofu boi okiyo, adina ina bi David di tutubena.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Bethlehem taoniri, Joseph di roka mago di, Mary, kaere bi nimaradi mego vonisi, ka afesi gogo boyadi. Mary bi rivo nufa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mironari amegamadiri, bi Mary ini mida moina meda okiyo.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Mary yaku ini ourena rumana mida odisi varuka dudu kumu risi, kamini boromakau di iruku iridedi mauari moi aeyo, adina bi oto vene di amena varena yava bi vata baeyo.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mamoe dogo rededi vene be bi nomu tora gaganiri amegamadi. Urusa niyo ma ini mamoe tau dogo regamadi. Mamoe dogo rededi vene|src="LB00013B.tif" size="span" ref="2.8–9"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kamini, Varika amiye di naivo naivo vima yokoi desi mina vene adinari ogau niyo, ma Varika amiye di vabara yaku ina vene buru riyo ma ori iniye iniye reyadi.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Resi mina vene rofu niyo, “Ori ga refa, sina buni moi deyaka dada. Mina sina yaku amiye tau ada regedi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Adina gua mina mida, David di taoniri, ya vene di Moi vegu rina amiye sena vata niyo. Mina bi Keriso Varika amiye!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Gokai vei mama rigedi di ida bi yomakai: Rumana mida keika baku regedi, boromakau di iruku irina maua ideri varedo, varuka dudu fafa riyadi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Kamini, minari maka, omari naivo naivo vima tau gade gade ogau nisi mina naivo naivo vimasa, Sei rofu nivakena resi yauta nigamadi:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Oma odoro iniye Sei di roka moi odoro rinadi,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Mina koina niyori, mina naivo naivo vima tau gade omari dairiyadi, ma mamoe dogo rededi vene iniye iniye rofu niyadi, “Bethlehem ri bonadi, beika bi vata niyo, Varika amiye yaku una oteimaro kana venadi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Evade kamini boyadiri, Mary, Joseph sa baku reyadi. Ma rumana mida keika bi boromakau di iruku iridedi mauari varegamo.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Mina veyadiri, mamoe dogo rededi vene yaku dadisi naivo naivo vima yaku beika nioteimaro, mina mida rofu ninegau reyadi.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Kamini mina ago neideyadi vene tau mamoe dogo rededi vene di sina neidesi tururu reyadi.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ma Mary yaku mina ago ma vegu tau ini ukari mokei tora iniye reyo.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Kamini mamoe dogo rededi vene dairiyadi, Sei rofu yauta nigasa ini roka moi odoro riyadi, adina neidegasa veyadi vegu bi rama iniye, naivo naivo vima yaku nioteimaro kana.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Meda 8 moiyori, rumana mida di roaita nugana medari, Iesu ini roka aeyadi, ini nono di rivo ideri varena koderi; naivo naivo vima yaku niyo kana, mina roka niyadi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nono ini kino nufa meda koina niyadiri, ruaka nigi Moses di ago gira kana, Joseph ini remasa ini mida Varika amiye rofu magi Jerusalem rofu afei boyadi.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Varika amiye di ago girari bura rei niyo kana, “Vata ni oureyadi rumana mida tau bi Varika amiye rofu nigedi.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ina boyadi, Varika amiye di ago gira kana, pune erena remanu, ba kefuta di mida remanu, ori sisika rena ma Sei rofu kana magedi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Mina ariri, amiye yokoi, roka Simeon, Jerusalem ri amegamo. Ina bi mokena rorobo amiye, ma Sei ori regamo amiye. Ina bi Israel di Moi vegu rina amiye tua rei amegamo, ma ina bi Vima kikifa yaku vata baeyo.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Vima kikifa yaku ka ina rofu niyo, ina bi de muyego bogo Varika amiye ini Keriso vego mamo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Vima kikifa yaku Sei nivakena yava ideri Simeon afei dui reyo. Mina mida keika Iesu di nono baba, Moses di ago gira di vegu regi dada, moi dui reyadi.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Kamini Simeon yaku mina mida keika moisi buda aesi Sei rofu buni tora gade masi niyo:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Varika amiye, yi moimai rei tavoi reida amiye gua muyena sanari uka amuta dudu digida,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Adina bi nai nemoko dudu yi Moi vegu rina ida veyaka mini.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ya sena amiye tau vakoi di neri mina vegu dogo reyo:
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Vabara ruaka yokoi tutubena idana vene bedakai rofu moi evata riyo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Rumana mida di nono baba yaku Simeon di ago ina rofu neidegasa bi tururu reyadi.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Kamini Simeon yaku ina remanu rofu buni tora gade masi ini nono rofu niyo, “Mina mida yaku Israel vene tau gade moi keto rego, ma tau gade ka moi vegu rigo. Ina bi Sei di rebe kana bogo, ma amiye tau gade yaku mokena no dudu nivabi regedi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Mina rofu dudu, ina yaku ini mokena no moi sui ridedi, mina moi negau rigo. Ma mina mokena iriyeduka yaku yi vima ora kana vaga imigo.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Sei di ago niyo rema yokoi ka minari amegamo, ini roka bi Anna, kaere bi Panuel di vefa, Asher di rubu rema. Ina ka bi rema ugava; meyo, idu lagani 7 maka ini marukasa vakoi ameyadi.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ini maruka muyeyo ma lagani 84 obu ni amegamo. Ina bi Sei nivakena yava de ferei tavoi regamo, uru ari Sei nivakesi iruku oyo rena di ago gira ma usa usa nina vegu moi gira rigamo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mina ariri okigasa Sei buni tora gade masi Jerusalem moi vegu rigo nari rededi vene tau vakoi nioteimaro mina rumana mida di sina bi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iesu di nono baba yaku Varika amiye di ago gira di vegu tau vakoi rei vau reyadiri, bi kamini Galilee ri dairiyadi, ini taoni iniye Nazareth ri boyadi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma mina mida kamini tora nisi yeiva nigamo ma bi mokena tora dudu vata baegamo. Ye Sei di buni tora gade ina rofu magamo.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lagani neinei Iesu ini nono babasa Ferei ebu rena irakuna regi Jerusalem bogamadi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Kamini Iesu ini lagani 12 ri, ina regode, ini tutubena rededi kana vegu, vakoi bi mina irakuna regi Jerusalem boyadi.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Irakuna meda koina niyori, dairiyadi, idu Iesu maka bi Jerusalem ri ameyo. Ini nono baba ina toto.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ini mokenari, ina bi ini amiye fogori dido mironi. Meda yokoi maka koina niyo fufutari mamo, ini usika ourena vene rofu ma asiyaka vene rofu, Iesu kamini maina reyadi.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Baku rena de reyadi dada, Jerusalem ri maina regi dairiyadi.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Meda regodenu koina niyori, Sei nivakena yava ideri baku reyadi, oteimana vene di utari amegasa ini sina neidegasa ina rofu nikaitegamo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ini ago neideyadi vene tau bi ini mokena ma ini ago nina mina rofu tururu iniye reyadi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ini nono baba mina vegasa ka tururu reyadi, kamini ini nono yaku ina rofu niyo, “Nai mida, beika resi una rofu makai reyo? Na yi babasa bi uka esika dudu ya maina reyafa.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ma nikabai resi niyo, “Beika resi na maina rededi? Nai Baba di yavari ameida, bi ya ya diba ba ide?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ini ago bi neideyadi, idu sina di rama bi diba de niyadi.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kamini ini nono babasa Nazareth ri dairiyadi, ma ina vene di ago neidegamo. Ini nono yaku mina vegu tau ini uka ideri moi gira rigamo.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Kamini Iesu bi mokena vabara ma roaita dudu tora nigamo ma Sei ma amiye di uka ka ada regamadi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.