Lucas 24

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idu ari uveyori uriyaku gorogoro iniye, fura di ourena medari, rema vene dadisi guri sanari sisika buni muramura sena dogo reyadi mina moi boyadi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Resi veyadi bi mina guri di ida venari fore bi sena moi kurevai rei etagae riyadi.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Idu dui regasa Iesu Varika amiye di roaita baku de reyadi.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mina ini mokena moi forovai reyori, bi amiye remanu ina atafu are reyadi, kaere ini varuka bi kama kama iniye.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ma ori resi ini seira kono rofu agu riyadiri, bi mina amiye remanu yaku nikabai reyadi, “Beika resi vegu amedo amiye bi muyena vene di fogori maina rededi?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo. Galilee ri amegasa beika sina ya nigamo bi mokededi ba ide? Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo.|src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="span" ref="24.6"
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Yomakai niyo, ‘Amiye di mida bi vegu no rededi vene di vanari aesi satauro ikoko regedi, idu meda regodenu koina nigori bi dadi rae rego.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ini ago kamini mokesi
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 guri sanari gutuna dairisi bi beika tau vata niyadi mina amiye 11 ma ini usi dina vene be rofu nioteimaradi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Mina rema bi Mary Magdalene, Joanna ma Mary, kaere bi James di nono; ma rema be ina venesa yaku mina vegu nifeidena vene rofu niyadi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Idu mokeyadi mina rema di sina bi ago tavoi niyadi, ye mokena vari gira de aeyadi dada.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Idu Peter bi dadisi raga bosi guri sana ideri agu risi dui regasa varuka buni maka veyo. Kamini beika vata niyo mina tururu regasa ini yavari dairiyo.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mina medari, Iesu di usi dina amiye remanu bi rautu roka Emmaus ri bogamadi, Jerusalem gutuna ini maike bi 11 kilometre kana.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ina remanu bi mina beika tau vata niyo mina nidodi regamadi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mina sina nigasa nidodi regamadiri, bi Iesu iniye bi ina vene atafu nisi kamini vakoi bogamadi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Vegamadi mini, idu de vei mama regamadi ina bi Iesu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kamini niyo, “Ya vene bi beika sina nigasa didedi?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ina remanuri, bi yokoi di roka bi Cleopas, ina yaku kamini nikabai resi niyo, “Ya bi Jerusalem ri odi okiyo amiye baeko, dada ya toto mina meda be koina niyori beika vata niyadi bi?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Kamini bi ina vene rofu niyo, “Beika vata niyo?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma uni Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma uni ourefeidena vene yaku gokai iniye ini vanari moisi muyena ida risi satauro ikoko reyadi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Idu uni uka mokena regamafa bi ina bi Israel vene erufugo amiye! Mina beika vata niyo bi meda regodenu koina niyo mini.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Idu gua uni rema vene be yaku una moi tururu reyadi. Uriyaku gorogoro guri sanari bosi
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 bi ini roaita de baku resi dairi desi niyadi bi yaduka kana naivo naivo vima ka veyadi. Mina naivo naivo vima yaku nioteimaradi bi vegu niyo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Be vene unasa bi kamini dadi guri sanari bogasa bi rema vene yaku niyadi kana makai baku reyadi, idu Iesu bi de veyadi.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kamini Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Ya vene bi ada de iniye; yi mokena bi mukuna tora. Sei di ago nidedi vene di ago tau bi mokena vari gira de aededi!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ba rorobo ide, Keriso bi mina kana esika moisi ini vabara moigo?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kamini Moses gutuna Sei di ago niyadi vene tau rofu ago buni tau gaderi ina dada bura reyadi sina di rama mina ni-itara reyo.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kamini bogasa rautu ekaira reyadi, idu Iesu bi ebu rei digo kana dudu nana reyo.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Idu guyaguya nisi niyadi, “Unasa amevo; uriyenau kamini niyo, ma doba de urusa nigo.” Dada ina venesa amegi dui rei boyo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ina regodenu iruku irigi ameinu reyadiri, bi Iesu yaku beredi moisi buni tora gade masi bi okusi ina remanu maro.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Minari mamo ini nemoko areyadi, bi vei mama reyadi ina bi kaere, ma ini neri roro nisi diyo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Iniye iniye rofu niyadi, “Uni uka ita kana vaido, idau baegamafa, ago nigasa Sei di ago di adina mina ni-itara regamori.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Minari maka dadisi Jerusalem ri dairiyadi. Iesu ini usi dina amiye 11 ma amiye be inasa bi minari egogo resi amededi baku reyadi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ka niyadi, “Rama Varika amiye bi dadi rae resi Simon rofu ogau niyo!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ina remanu yaku idau beika vata nigi kora reyo ma gokai vei mama reyadi beredi okuyori ni-itara reyadi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Mina vegu fafau nigamadiri, bi Iesu iniye ini utari are resi niyo, “Uka amuta bi yasa ameyaine.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Idu ina vene bi ori yaku no iniye iniye nisi ini mokenari bi muyena vima yokoi vegamadi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Idu Iesu yaku niyo, “Beika resi yi mokena forovai redo ma yi uka deda nikaitena mina baededi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nai yuka vana vefa, mina bi na mini; na avaka moisi vefa. Adina vima bi musa ma nena koina ma na vededi na bi nai musa ma nena nufa.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mina ni vau resi bi ini vana ma yuka oteimaro.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Idu tururu reyadi ma ada yaku no iniye niyadi, ye bi ofa ba rama mokena moi forovai reyadi, dada Iesu yaku niyo, “Iruku keika be amedo ba ide?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Oyena kiro reyadi di tu yokoi maradi
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ma ini nemokori moisi iriyo.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Resi niyo, “Mina bi nai ago yasa amegasa nigamaka: na dada beika tau bura reyadi Moses di ago girari, Sei di ago niyadi vene di burari ma Psalms bukari. Mina tau bi baesi rama aeyaine.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dada Sei di agori beika bura reyadi vei mama reyaganedi ini mokena moi vabara risi
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 niyo, “Yomakai bura reyo: Keriso bi mina kana esika moigo ma meda regodenu koina nigori, bi muyena sanari dadi rae rego.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Dada Keriso di roka dudu vegu no feresi moi etagae rina ma vegu no koite makuna di ago ouresi Jerusalem gutuna gagani gagani vene tauri disi nirausi rei diga boga reyagane.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ya vene yaku mina vegu tau bi yi nemokori veyadi mina oteimagedi. Mina dada ya vene yaku nirausi regedi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Dada, nai Baba ya magi nitore reyo, bi na mina ya vene fafau nifeidei degida. Kamini ya bi taoni ideri tua regedi bogo mina vava yaku ya fafau nivai rego mamo.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kamini Iesu yaku ina vene taoni gutuna afei boyo Bethany atafu, ini vana moi odoro resi ni buni tora gade maro.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mina buni tora gade magamori, bi ina vene rofu etagae riyo ma oma odoro afei boyo.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Ina vene yaku nivakesi ada tora iniye dudu Jerusalem rofu dairiyadi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kamini Sei nivakena yavari ari neinei Sei rofu buni tora gade magamadi.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.