Lucas 24

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idu ari uveyori uriyaku gorogoro iniye, fura di ourena medari, rema vene dadisi guri sanari sisika buni muramura sena dogo reyadi mina moi boyadi.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Resi veyadi bi mina guri di ida venari fore bi sena moi kurevai rei etagae riyadi.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Idu dui regasa Iesu Varika amiye di roaita baku de reyadi.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Mina ini mokena moi forovai reyori, bi amiye remanu ina atafu are reyadi, kaere ini varuka bi kama kama iniye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ma ori resi ini seira kono rofu agu riyadiri, bi mina amiye remanu yaku nikabai reyadi, “Beika resi vegu amedo amiye bi muyena vene di fogori maina rededi?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo. Galilee ri amegasa beika sina ya nigamo bi mokededi ba ide? Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo.|src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="span" ref="24.6"
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Yomakai niyo, ‘Amiye di mida bi vegu no rededi vene di vanari aesi satauro ikoko regedi, idu meda regodenu koina nigori bi dadi rae rego.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ini ago kamini mokesi
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 guri sanari gutuna dairisi bi beika tau vata niyadi mina amiye 11 ma ini usi dina vene be rofu nioteimaradi.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Mina rema bi Mary Magdalene, Joanna ma Mary, kaere bi James di nono; ma rema be ina venesa yaku mina vegu nifeidena vene rofu niyadi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Idu mokeyadi mina rema di sina bi ago tavoi niyadi, ye mokena vari gira de aeyadi dada.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Idu Peter bi dadisi raga bosi guri sana ideri agu risi dui regasa varuka buni maka veyo. Kamini beika vata niyo mina tururu regasa ini yavari dairiyo.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Mina medari, Iesu di usi dina amiye remanu bi rautu roka Emmaus ri bogamadi, Jerusalem gutuna ini maike bi 11 kilometre kana.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ina remanu bi mina beika tau vata niyo mina nidodi regamadi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Mina sina nigasa nidodi regamadiri, bi Iesu iniye bi ina vene atafu nisi kamini vakoi bogamadi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Vegamadi mini, idu de vei mama regamadi ina bi Iesu.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kamini niyo, “Ya vene bi beika sina nigasa didedi?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ina remanuri, bi yokoi di roka bi Cleopas, ina yaku kamini nikabai resi niyo, “Ya bi Jerusalem ri odi okiyo amiye baeko, dada ya toto mina meda be koina niyori beika vata niyadi bi?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kamini bi ina vene rofu niyo, “Beika vata niyo?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ma uni Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma uni ourefeidena vene yaku gokai iniye ini vanari moisi muyena ida risi satauro ikoko reyadi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Idu uni uka mokena regamafa bi ina bi Israel vene erufugo amiye! Mina beika vata niyo bi meda regodenu koina niyo mini.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Idu gua uni rema vene be yaku una moi tururu reyadi. Uriyaku gorogoro guri sanari bosi
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 bi ini roaita de baku resi dairi desi niyadi bi yaduka kana naivo naivo vima ka veyadi. Mina naivo naivo vima yaku nioteimaradi bi vegu niyo.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Be vene unasa bi kamini dadi guri sanari bogasa bi rema vene yaku niyadi kana makai baku reyadi, idu Iesu bi de veyadi.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kamini Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Ya vene bi ada de iniye; yi mokena bi mukuna tora. Sei di ago nidedi vene di ago tau bi mokena vari gira de aededi!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ba rorobo ide, Keriso bi mina kana esika moisi ini vabara moigo?”
26 Pois era preciso que o
27 Kamini Moses gutuna Sei di ago niyadi vene tau rofu ago buni tau gaderi ina dada bura reyadi sina di rama mina ni-itara reyo.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kamini bogasa rautu ekaira reyadi, idu Iesu bi ebu rei digo kana dudu nana reyo.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Idu guyaguya nisi niyadi, “Unasa amevo; uriyenau kamini niyo, ma doba de urusa nigo.” Dada ina venesa amegi dui rei boyo.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ina regodenu iruku irigi ameinu reyadiri, bi Iesu yaku beredi moisi buni tora gade masi bi okusi ina remanu maro.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Minari mamo ini nemoko areyadi, bi vei mama reyadi ina bi kaere, ma ini neri roro nisi diyo.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Iniye iniye rofu niyadi, “Uni uka ita kana vaido, idau baegamafa, ago nigasa Sei di ago di adina mina ni-itara regamori.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Minari maka dadisi Jerusalem ri dairiyadi. Iesu ini usi dina amiye 11 ma amiye be inasa bi minari egogo resi amededi baku reyadi.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ka niyadi, “Rama Varika amiye bi dadi rae resi Simon rofu ogau niyo!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ina remanu yaku idau beika vata nigi kora reyo ma gokai vei mama reyadi beredi okuyori ni-itara reyadi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mina vegu fafau nigamadiri, bi Iesu iniye ini utari are resi niyo, “Uka amuta bi yasa ameyaine.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Idu ina vene bi ori yaku no iniye iniye nisi ini mokenari bi muyena vima yokoi vegamadi.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Idu Iesu yaku niyo, “Beika resi yi mokena forovai redo ma yi uka deda nikaitena mina baededi?
38 Mas ele disse:
39 Nai yuka vana vefa, mina bi na mini; na avaka moisi vefa. Adina vima bi musa ma nena koina ma na vededi na bi nai musa ma nena nufa.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Mina ni vau resi bi ini vana ma yuka oteimaro.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Idu tururu reyadi ma ada yaku no iniye niyadi, ye bi ofa ba rama mokena moi forovai reyadi, dada Iesu yaku niyo, “Iruku keika be amedo ba ide?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Oyena kiro reyadi di tu yokoi maradi
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma ini nemokori moisi iriyo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Resi niyo, “Mina bi nai ago yasa amegasa nigamaka: na dada beika tau bura reyadi Moses di ago girari, Sei di ago niyadi vene di burari ma Psalms bukari. Mina tau bi baesi rama aeyaine.”
44 Depois disse:
45 Dada Sei di agori beika bura reyadi vei mama reyaganedi ini mokena moi vabara risi
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 niyo, “Yomakai bura reyo: Keriso bi mina kana esika moigo ma meda regodenu koina nigori, bi muyena sanari dadi rae rego.
46 e disse:
47 Dada Keriso di roka dudu vegu no feresi moi etagae rina ma vegu no koite makuna di ago ouresi Jerusalem gutuna gagani gagani vene tauri disi nirausi rei diga boga reyagane.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ya vene yaku mina vegu tau bi yi nemokori veyadi mina oteimagedi. Mina dada ya vene yaku nirausi regedi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Dada, nai Baba ya magi nitore reyo, bi na mina ya vene fafau nifeidei degida. Kamini ya bi taoni ideri tua regedi bogo mina vava yaku ya fafau nivai rego mamo.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kamini Iesu yaku ina vene taoni gutuna afei boyo Bethany atafu, ini vana moi odoro resi ni buni tora gade maro.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Mina buni tora gade magamori, bi ina vene rofu etagae riyo ma oma odoro afei boyo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ina vene yaku nivakesi ada tora iniye dudu Jerusalem rofu dairiyadi.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kamini Sei nivakena yavari ari neinei Sei rofu buni tora gade magamadi.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.