Lucas 24

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idu ari uveyori uriyaku gorogoro iniye, fura di ourena medari, rema vene dadisi guri sanari sisika buni muramura sena dogo reyadi mina moi boyadi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Resi veyadi bi mina guri di ida venari fore bi sena moi kurevai rei etagae riyadi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Idu dui regasa Iesu Varika amiye di roaita baku de reyadi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mina ini mokena moi forovai reyori, bi amiye remanu ina atafu are reyadi, kaere ini varuka bi kama kama iniye.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ma ori resi ini seira kono rofu agu riyadiri, bi mina amiye remanu yaku nikabai reyadi, “Beika resi vegu amedo amiye bi muyena vene di fogori maina rededi?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo. Galilee ri amegasa beika sina ya nigamo bi mokededi ba ide? Ina bi minari de amedo; bi dadi rae reyo.|src="43_Luke23.53-24.2_RollingStoneTomb.tif" size="span" ref="24.6"
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Yomakai niyo, ‘Amiye di mida bi vegu no rededi vene di vanari aesi satauro ikoko regedi, idu meda regodenu koina nigori bi dadi rae rego.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ini ago kamini mokesi
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 guri sanari gutuna dairisi bi beika tau vata niyadi mina amiye 11 ma ini usi dina vene be rofu nioteimaradi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mina rema bi Mary Magdalene, Joanna ma Mary, kaere bi James di nono; ma rema be ina venesa yaku mina vegu nifeidena vene rofu niyadi.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Idu mokeyadi mina rema di sina bi ago tavoi niyadi, ye mokena vari gira de aeyadi dada.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Idu Peter bi dadisi raga bosi guri sana ideri agu risi dui regasa varuka buni maka veyo. Kamini beika vata niyo mina tururu regasa ini yavari dairiyo.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Mina medari, Iesu di usi dina amiye remanu bi rautu roka Emmaus ri bogamadi, Jerusalem gutuna ini maike bi 11 kilometre kana.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ina remanu bi mina beika tau vata niyo mina nidodi regamadi.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Mina sina nigasa nidodi regamadiri, bi Iesu iniye bi ina vene atafu nisi kamini vakoi bogamadi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Vegamadi mini, idu de vei mama regamadi ina bi Iesu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kamini niyo, “Ya vene bi beika sina nigasa didedi?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ina remanuri, bi yokoi di roka bi Cleopas, ina yaku kamini nikabai resi niyo, “Ya bi Jerusalem ri odi okiyo amiye baeko, dada ya toto mina meda be koina niyori beika vata niyadi bi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kamini bi ina vene rofu niyo, “Beika vata niyo?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma uni Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma uni ourefeidena vene yaku gokai iniye ini vanari moisi muyena ida risi satauro ikoko reyadi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Idu uni uka mokena regamafa bi ina bi Israel vene erufugo amiye! Mina beika vata niyo bi meda regodenu koina niyo mini.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Idu gua uni rema vene be yaku una moi tururu reyadi. Uriyaku gorogoro guri sanari bosi
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 bi ini roaita de baku resi dairi desi niyadi bi yaduka kana naivo naivo vima ka veyadi. Mina naivo naivo vima yaku nioteimaradi bi vegu niyo.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Be vene unasa bi kamini dadi guri sanari bogasa bi rema vene yaku niyadi kana makai baku reyadi, idu Iesu bi de veyadi.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Kamini Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Ya vene bi ada de iniye; yi mokena bi mukuna tora. Sei di ago nidedi vene di ago tau bi mokena vari gira de aededi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ba rorobo ide, Keriso bi mina kana esika moisi ini vabara moigo?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kamini Moses gutuna Sei di ago niyadi vene tau rofu ago buni tau gaderi ina dada bura reyadi sina di rama mina ni-itara reyo.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kamini bogasa rautu ekaira reyadi, idu Iesu bi ebu rei digo kana dudu nana reyo.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Idu guyaguya nisi niyadi, “Unasa amevo; uriyenau kamini niyo, ma doba de urusa nigo.” Dada ina venesa amegi dui rei boyo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ina regodenu iruku irigi ameinu reyadiri, bi Iesu yaku beredi moisi buni tora gade masi bi okusi ina remanu maro.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Minari mamo ini nemoko areyadi, bi vei mama reyadi ina bi kaere, ma ini neri roro nisi diyo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Iniye iniye rofu niyadi, “Uni uka ita kana vaido, idau baegamafa, ago nigasa Sei di ago di adina mina ni-itara regamori.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Minari maka dadisi Jerusalem ri dairiyadi. Iesu ini usi dina amiye 11 ma amiye be inasa bi minari egogo resi amededi baku reyadi.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ka niyadi, “Rama Varika amiye bi dadi rae resi Simon rofu ogau niyo!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ina remanu yaku idau beika vata nigi kora reyo ma gokai vei mama reyadi beredi okuyori ni-itara reyadi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Mina vegu fafau nigamadiri, bi Iesu iniye ini utari are resi niyo, “Uka amuta bi yasa ameyaine.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Idu ina vene bi ori yaku no iniye iniye nisi ini mokenari bi muyena vima yokoi vegamadi.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Idu Iesu yaku niyo, “Beika resi yi mokena forovai redo ma yi uka deda nikaitena mina baededi?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nai yuka vana vefa, mina bi na mini; na avaka moisi vefa. Adina vima bi musa ma nena koina ma na vededi na bi nai musa ma nena nufa.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Mina ni vau resi bi ini vana ma yuka oteimaro.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Idu tururu reyadi ma ada yaku no iniye niyadi, ye bi ofa ba rama mokena moi forovai reyadi, dada Iesu yaku niyo, “Iruku keika be amedo ba ide?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Oyena kiro reyadi di tu yokoi maradi
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ma ini nemokori moisi iriyo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Resi niyo, “Mina bi nai ago yasa amegasa nigamaka: na dada beika tau bura reyadi Moses di ago girari, Sei di ago niyadi vene di burari ma Psalms bukari. Mina tau bi baesi rama aeyaine.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Dada Sei di agori beika bura reyadi vei mama reyaganedi ini mokena moi vabara risi
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 niyo, “Yomakai bura reyo: Keriso bi mina kana esika moigo ma meda regodenu koina nigori, bi muyena sanari dadi rae rego.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Dada Keriso di roka dudu vegu no feresi moi etagae rina ma vegu no koite makuna di ago ouresi Jerusalem gutuna gagani gagani vene tauri disi nirausi rei diga boga reyagane.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ya vene yaku mina vegu tau bi yi nemokori veyadi mina oteimagedi. Mina dada ya vene yaku nirausi regedi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dada, nai Baba ya magi nitore reyo, bi na mina ya vene fafau nifeidei degida. Kamini ya bi taoni ideri tua regedi bogo mina vava yaku ya fafau nivai rego mamo.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kamini Iesu yaku ina vene taoni gutuna afei boyo Bethany atafu, ini vana moi odoro resi ni buni tora gade maro.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Mina buni tora gade magamori, bi ina vene rofu etagae riyo ma oma odoro afei boyo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ina vene yaku nivakesi ada tora iniye dudu Jerusalem rofu dairiyadi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kamini Sei nivakena yavari ari neinei Sei rofu buni tora gade magamadi.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.