Lucas 23

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kamini egogo reyadi vene tau gade dadisi Pilate rofu Iesu afei bosi
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ina rofu nitourage resi kora resi niyadi: “Mina amiye vei tau reyafa bi uni vene di uka moisi Caesar rofu takesi mana ga rena vo nigamo. Resi iniye nigika ina bi Keriso, kini yokoi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ye Pilate yaku nikaitegasa niyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Ma Pilate yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye tau rofu niyo, “Mina amiye rofu no yokoi baku rena de reida.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Idu ina vene bi ago nigira resi niyadi, “Ina bi amiye tau Judea gaganiri oteimasi di uka moi odoro rido. Galilee ri siko ago nioteimai disi bi gua minari baeyo.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilate yaku mina ago neidegasa nikaitesi niyo, “Mina amiye bi Galilee amiye ba?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Resi bi diba niyo ina bi Herod di vava gabireri, bi Herod rofu nifeideyo, kaere mina ariri iniye ka bi Jerusalem ri.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod yaku Iesu veyori, bi ada iniye reyo, adina ini sina neidesi meda torari ini ura bi vego. Ini uka mokenari bi rebe be rego ma vego.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herod yaku ago tau gade dudu nikaitegasa nigamo, idu bi ago yokoi be nikabai de reyo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene yaku ina rofu gubuyo resi nitourage regamadi.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ma Herod ini iya rededi venesa ninika nisi nikurugamadi. Resi bi kamini varuka burefe aku masi Pilate rofu dairi moi feideyadi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mina medari maka Herod ma Pilate dudusa uka yokoi maka niyadi. Sena bi ina remanu bi de auta regamadi.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Kamini Pilate yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ourefeidena vene ma amiye tau niegogo resi
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ina vene rofu niyo, “Ya vene yaku mina amiye na rofu moi baesi nitourage renari niyadi bi amiye di uka moigamo. Yi nemokori nikaitega vaigasa reyaka. No yokoi de baku reyaka, gua ya vene yaku na nidedi kana.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod yaku ka no yokoi de baku reyo, dada dairi una rofu nifeideyo. Mina amiye bi no yokoi reyo dada muyeyaine.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ye nigida ma buburu vai resi nifeidegedi.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Idu ina tau vakoi imuna niyadi, “Mina amiye afei bo, idu Barabbas uni erufu!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Ina bi amiye fogori, amiye yokoi kaere bi taoni ruda rena yokoi moi vata risi amiye be umuyeyo ma dibura yavari aeyadi.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Ye Pilate dudusa ago niyo. Ini ukari mokena moigamo bi Iesu erufugo,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 idu imuna nigamadi, “Satauro ikoko re, satauro ikoko re!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Ma uru regode kamini niyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo? Vegu no dada muyeyaine di adina bi baku de reyaka! Mina dada buburu vai rena maka resi moi feidegida.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Idu goroka tora dudu nitona tona reyadi, “Satauro ikoko re!” Ini ago yaku vava niyo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Dada Pilate ini mokena bi mina vene di usa niyadi kana Iesu rofu rego.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Mina ruda resi amiye umuyeyo amiye, kaere bi dibura yavari aeyadi, bi kamini erufuyo, kaere bi usa nigamadi. Idu Iesu ina vene di vanari aeyo, ini mokeyadi kana reyaganedi.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iya rededi vene Iesu afei bogasa Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon, kaere bi taoni etofaro gutuna digamori, bi moi gira resi satauro ina fafau aeyadi ma uakaigasa Iesu usi boyo.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Amiye tora gade ina usi boyadi. Mina amiye tau fogori bi rema vene be iriyeduka resi ina dada isaka nigamadi.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Idu Iesu ina vene rofu kero resi niyo, “Jerusalem rema vene, na dada isaka ga nifa, idu ya kaya ma yi mida dada isaka nifa.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Adina bi, ini ari baegedi bi amiye yaku nigedi, ‘Mida de rema vene, ma natu rema vene, kaere bi susu de maro, bi buni tora gade regedi!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mina ariri bi amiye yaku omuna rofu nigedi, ‘Una fafau yare!’ resi ika keika keika rofu bi, ‘Una moi sui rifa!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Adina bi yabo veguri bi makai regedi vonisi, ye yabo abiye nigori, bi gokai?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Amiye remanu, kaere bi vegu no reyadi vene, ka Iesu sa vakoi umuyegi afei boyadi.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Gagani roka “Ada girika” ri bae okisi satauro ikoko reyadi, vegu no reyadi amiye remanusa. Yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu. Satauro ikoko reyadi, vegu no reyadi amiye remanusa; yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.|src="DN00492B.tif" size="span" ref="23.33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ma Iesu yaku niyo, “Baba, ini vegu no koite maku; adina bi ina toto dada makai rededi.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Amiye tau yaku are resi vegamadiri, bi Jew vene di ourefeidena vene bi Iesu ninika nigasa nigamadi: “Amiye be bi moi vegu riyo; ina bi Keriso, kaere Sei yaku abidi reyo amiye vonisi, bi iniye moi vegu riyaine!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma iya rededi vene ka nifafana resi baesi waini ru mina magasa
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 nigamadi, “Ya bi Jew vene di kini vonisi, bi ya kaya moi vegu ri!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ini satauro yabo odorori ka bi yomakai bura reyadi: “Mina bi Jew vene di kini.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ma vegu no reyo amiye yokoi satauro ikoko reyadi mina yaku Iesu nifafana regasa niyo, “Ya bi Keriso ba? Ya kaya moi vegu risi una ka una moi vegu ri!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Idu yokoi ere yaku emagasa niyo, “Ya bi Sei rofu ori reisa ba ide? Ini adina yi kaunava bi ini kaunava kana.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Una beika moisifa bi uni vegu reyafa kana; rama moisifa mini. Idu yomina amiye bi vegu no yokoi rena de.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Resi niyo, “Iesu o, yi ourefeidena amena sana moigiyari, bi na na moke!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ma Iesu yaku ina rofu niyo, “Gua ya nitore reida mini, mina medari ya bi nasa ada rena sanari amegiya.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Meda nemoko tobo niyori, bi gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ye mukuna yaku meda bou riyo ma Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna utama uesi rei neyo.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ma goroka tora dudu raka nigasa niyo, “Baba, yi vanari nai vima fereida!” Mina nisi asa youfeideyo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku beika vata niyo mina vegasa Sei di roka moi odoro rigasa niyo, “Rama iniye ina bi vegu no nufa de amiye!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Amiye tau gade iniye mina vata nigamo vegi egogo reyadi. Beika vata niyo mina vegasa iriyeduka tora gade resi ini rautu rofu dairiyadi.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ma Iesu di asiyaka tau gade ma rema bedakai, kaere Galilee gutuna usi baegamadi, bi gaima gutuna are resi mina vegu vegamadi.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Kamini kanisoro amiye yokoi ini roka bi Joseph, bi buni ma mokena rorobo amiye.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Ina bi Arimathea, Judea gagani di taoni yokoi amiye, idu kanisoro vene yaku egogo resi ini sina ago ma reremama regamadiri, bi de dui reyo. Kamini ina ka Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Pilate rofu bosi Iesu di roaita moigi usa niyo.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Resi bi ini roaita moi soka resi varuka buni dudu kumu risi kono guri fore ideri goeyadi bi ini roaita mina ideri aeyo. Mina kono guri bi ruaka; muyena roaita yokoi mina ideri aena kode.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mina bi Sabati dogo rena di meda, adina Sabati meda bi kaira niyo.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ma Iesu sa vakoi Galilee gutuna baeyadi rema vene bi Joseph usi bosi ini roaita gokai kono guri ideri aeyo mina veyadi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Resi bi sisika buni be dogo regika rauturi dairiyadi.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.