Lucas 23

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamini egogo reyadi vene tau gade dadisi Pilate rofu Iesu afei bosi
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ina rofu nitourage resi kora resi niyadi: “Mina amiye vei tau reyafa bi uni vene di uka moisi Caesar rofu takesi mana ga rena vo nigamo. Resi iniye nigika ina bi Keriso, kini yokoi.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ye Pilate yaku nikaitegasa niyo, “Ya bi Jew vene di kini ba?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ma Pilate yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma amiye tau rofu niyo, “Mina amiye rofu no yokoi baku rena de reida.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Idu ina vene bi ago nigira resi niyadi, “Ina bi amiye tau Judea gaganiri oteimasi di uka moi odoro rido. Galilee ri siko ago nioteimai disi bi gua minari baeyo.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate yaku mina ago neidegasa nikaitesi niyo, “Mina amiye bi Galilee amiye ba?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Resi bi diba niyo ina bi Herod di vava gabireri, bi Herod rofu nifeideyo, kaere mina ariri iniye ka bi Jerusalem ri.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod yaku Iesu veyori, bi ada iniye reyo, adina ini sina neidesi meda torari ini ura bi vego. Ini uka mokenari bi rebe be rego ma vego.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herod yaku ago tau gade dudu nikaitegasa nigamo, idu bi ago yokoi be nikabai de reyo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene yaku ina rofu gubuyo resi nitourage regamadi.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ma Herod ini iya rededi venesa ninika nisi nikurugamadi. Resi bi kamini varuka burefe aku masi Pilate rofu dairi moi feideyadi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mina medari maka Herod ma Pilate dudusa uka yokoi maka niyadi. Sena bi ina remanu bi de auta regamadi.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kamini Pilate yaku Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ourefeidena vene ma amiye tau niegogo resi
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ina vene rofu niyo, “Ya vene yaku mina amiye na rofu moi baesi nitourage renari niyadi bi amiye di uka moigamo. Yi nemokori nikaitega vaigasa reyaka. No yokoi de baku reyaka, gua ya vene yaku na nidedi kana.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod yaku ka no yokoi de baku reyo, dada dairi una rofu nifeideyo. Mina amiye bi no yokoi reyo dada muyeyaine.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ye nigida ma buburu vai resi nifeidegedi.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Idu ina tau vakoi imuna niyadi, “Mina amiye afei bo, idu Barabbas uni erufu!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Ina bi amiye fogori, amiye yokoi kaere bi taoni ruda rena yokoi moi vata risi amiye be umuyeyo ma dibura yavari aeyadi.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ye Pilate dudusa ago niyo. Ini ukari mokena moigamo bi Iesu erufugo,
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 idu imuna nigamadi, “Satauro ikoko re, satauro ikoko re!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ma uru regode kamini niyo, “Beika resi, ina bi beika vegu no be reyo? Vegu no dada muyeyaine di adina bi baku de reyaka! Mina dada buburu vai rena maka resi moi feidegida.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Idu goroka tora dudu nitona tona reyadi, “Satauro ikoko re!” Ini ago yaku vava niyo.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Dada Pilate ini mokena bi mina vene di usa niyadi kana Iesu rofu rego.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Mina ruda resi amiye umuyeyo amiye, kaere bi dibura yavari aeyadi, bi kamini erufuyo, kaere bi usa nigamadi. Idu Iesu ina vene di vanari aeyo, ini mokeyadi kana reyaganedi.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iya rededi vene Iesu afei bogasa Cyrene gagani amiye yokoi roka Simon, kaere bi taoni etofaro gutuna digamori, bi moi gira resi satauro ina fafau aeyadi ma uakaigasa Iesu usi boyo.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Amiye tora gade ina usi boyadi. Mina amiye tau fogori bi rema vene be iriyeduka resi ina dada isaka nigamadi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Idu Iesu ina vene rofu kero resi niyo, “Jerusalem rema vene, na dada isaka ga nifa, idu ya kaya ma yi mida dada isaka nifa.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Adina bi, ini ari baegedi bi amiye yaku nigedi, ‘Mida de rema vene, ma natu rema vene, kaere bi susu de maro, bi buni tora gade regedi!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mina ariri bi amiye yaku omuna rofu nigedi, ‘Una fafau yare!’ resi ika keika keika rofu bi, ‘Una moi sui rifa!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Adina bi yabo veguri bi makai regedi vonisi, ye yabo abiye nigori, bi gokai?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Amiye remanu, kaere bi vegu no reyadi vene, ka Iesu sa vakoi umuyegi afei boyadi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Gagani roka “Ada girika” ri bae okisi satauro ikoko reyadi, vegu no reyadi amiye remanusa. Yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu. Satauro ikoko reyadi, vegu no reyadi amiye remanusa; yokoi bi ini vana rama rofu ma yokoi bi ini vana enana rofu.|src="DN00492B.tif" size="span" ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma Iesu yaku niyo, “Baba, ini vegu no koite maku; adina bi ina toto dada makai rededi.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Amiye tau yaku are resi vegamadiri, bi Jew vene di ourefeidena vene bi Iesu ninika nigasa nigamadi: “Amiye be bi moi vegu riyo; ina bi Keriso, kaere Sei yaku abidi reyo amiye vonisi, bi iniye moi vegu riyaine!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ma iya rededi vene ka nifafana resi baesi waini ru mina magasa
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 nigamadi, “Ya bi Jew vene di kini vonisi, bi ya kaya moi vegu ri!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ini satauro yabo odorori ka bi yomakai bura reyadi: “Mina bi Jew vene di kini.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ma vegu no reyo amiye yokoi satauro ikoko reyadi mina yaku Iesu nifafana regasa niyo, “Ya bi Keriso ba? Ya kaya moi vegu risi una ka una moi vegu ri!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Idu yokoi ere yaku emagasa niyo, “Ya bi Sei rofu ori reisa ba ide? Ini adina yi kaunava bi ini kaunava kana.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Una beika moisifa bi uni vegu reyafa kana; rama moisifa mini. Idu yomina amiye bi vegu no yokoi rena de.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Resi niyo, “Iesu o, yi ourefeidena amena sana moigiyari, bi na na moke!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ma Iesu yaku ina rofu niyo, “Gua ya nitore reida mini, mina medari ya bi nasa ada rena sanari amegiya.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Meda nemoko tobo niyori, bi gagani tora noibanu bi mukuna yaku fono reyo boyo meda nemoko regodenu koina niyo mamo,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 ye mukuna yaku meda bou riyo ma Sei nivakena yava ideri biri rina varuka doba bi odoro gutuna utama uesi rei neyo.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ma goroka tora dudu raka nigasa niyo, “Baba, yi vanari nai vima fereida!” Mina nisi asa youfeideyo.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ma iya rededi vene di ourefeidena amiye tora yaku beika vata niyo mina vegasa Sei di roka moi odoro rigasa niyo, “Rama iniye ina bi vegu no nufa de amiye!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Amiye tau gade iniye mina vata nigamo vegi egogo reyadi. Beika vata niyo mina vegasa iriyeduka tora gade resi ini rautu rofu dairiyadi.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ma Iesu di asiyaka tau gade ma rema bedakai, kaere Galilee gutuna usi baegamadi, bi gaima gutuna are resi mina vegu vegamadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kamini kanisoro amiye yokoi ini roka bi Joseph, bi buni ma mokena rorobo amiye.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ina bi Arimathea, Judea gagani di taoni yokoi amiye, idu kanisoro vene yaku egogo resi ini sina ago ma reremama regamadiri, bi de dui reyo. Kamini ina ka Sei di ourefeidena amena sana baego mina tua regamo.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Pilate rofu bosi Iesu di roaita moigi usa niyo.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Resi bi ini roaita moi soka resi varuka buni dudu kumu risi kono guri fore ideri goeyadi bi ini roaita mina ideri aeyo. Mina kono guri bi ruaka; muyena roaita yokoi mina ideri aena kode.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Mina bi Sabati dogo rena di meda, adina Sabati meda bi kaira niyo.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ma Iesu sa vakoi Galilee gutuna baeyadi rema vene bi Joseph usi bosi ini roaita gokai kono guri ideri aeyo mina veyadi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Resi bi sisika buni be dogo regika rauturi dairiyadi.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.