Lucas 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC
1 Beredi yeast de di irakuna ari bae kaira niyo. Mina ari di roka bi Ferei ebu rena irakuna.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene bi sui dudu Iesu moisi umuyegedi di ida maina regamadi, adina bi amiye rofu ori reyadi.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Minari bi Satani yaku Judas, kaere ini roka Iscariot vo nigamadi, di ukari dui reyo. Ina ka bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kamini ina bi dadisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene rofu bosi sina sina niyo gokai ida dudu Iesu siri rego mina.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Bi ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi vo niyadi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ma mina venesa ini uka moi yokoi maka risi gokai siri rego di ida maina regi kora reyo ma amiye tau di fufuta rofu.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di mamoe mida ori sisika regi di meda baeyori,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu yaku Peter ma John nifeidesi yomakai niyo: “Bosi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa mina dogo refa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kamini nikaitesi niyadi, “Yi ura bi goinari dogo regifa?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bogediri, bi mironari amiye yokoi koru urena uakaisi ya baku rego. Goina yavari dui rego, bi usi ka dui resi
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku ya rofu niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ma feresi bi beika ago niyo kana mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kamini ini iruku irina meda nemoko moiyori, Iesu bi ini nifeidena venesa iruku irina sanari ameinu reyadi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Resi bi ina vene rofu niyo, “Nai mokena tora bi vakoi gogo amesi mina Ferei ebu rena irakuna iruku irigifa, esika esika moina di budari!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Adina ya vene ya nida, na bi mina iruku dudusa de irigida bogo ini rama iniye Sei di ourefeidena amena sanari ogau nigo.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi niyo, “Mina biyo moisi ya kaya ka rau refa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Adina ya nida, na bi gua rofu mina waini meko de irigida bogo Sei di ourefeidena amena sana okigo mamo.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kamini bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Mina bi nai roaita, ya dada ya maida. Mina na mokegi rebifa.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mina usi iri vau reyadiri, Iesu bi mina ida dudu biyo moisi niyo, “Mina biyo bi nai dava Sei di uka ago ruaka regi ya vene rofu rausi reyaka.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Idu na siri rego amiye di vana bi nasa mina teiborori!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Adina Sei yaku niyo kana Amiye di mida muyego, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kamini iniye iniye nikaitegasa nigi kora reyadi, “Mina bi kaere uni fogori yaku mina vegu rego?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Resi ini usi dina vene iniye kayamo reyadi kaere bi ini mokenari tora iniye.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ma Iesu yaku niyo, “Gagani gagani vene di kini yaku ini vene fafau ini vava moi raga resi ini vava dudu beika vegu rigedi amiye ini gabireri ago gira nisi iniye nigi ‘una bi uni vene di mokei vava amiye’ vo nidedi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori bi amiye tora iniye bi keika iniye niyaine, ma yi ourefeidena amiye bi naivo naivo amiye kana niyaine.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Adina kaere bi tora iniye, amesi iruku irido amiye ba naivo redo amiye? Amesi iruku irido amiye bi tora ba? Idu, na bi yi fogori naivo amiye kana.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Nai uka maina regika nivegamori, ya vene bi nasa amegamadi.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mina dada, nai Baba yaku na moi varika riyo kana, na ka ya vene moi varika rida.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Makai reyaka dada, ya bi nai teiborori ourefeidena amena sanari amesi nasa iruku ma koru irisi ya ka ourefeidena amena fata ameinu resi Israel vene di rubu 12 ourefeidegedi.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kamini Iesu yaku Peter rofu niyo, “Simon, na neide! Satani yaku Sei rofu usa niyo, yi uka maina regika nivego, ini mokena yaku yi uka mokena gira moi yaregedi, vo niyo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Idu ya dada usa usa niyaka, yi mokena vari gira aena mina ga yareyaine, ye na rofu dairigiyari, bi yi asiyaka vene egira re.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Idu Peter niyo, “Varika amiye, na bi yasa ka dibura sanari bosi vakoi muyegifa!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma nikabai reyo, “Peter, ya rofu nida, kokoro gua raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Resi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Pausi de, dura de, ma tamaka de ya nifeideyakari, bi beika besa be moigedi bi mokeyadi?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma ina vene rofu niyo, “Gua kaere fore di pausi o dura nufa bi moi; ma kaere bainasi de, bi ini bou varuka mina sero resi yokoi voi re.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Makai ya nida bi Sei di ago ideri beika bura reyadi mina baesi vata niyainedi. Bi yomakai bura reyo, ‘Ina bi vegu no rededi venesa nikake reyadi,’ adina beika na dada bura reyadi bi baesi rama aego.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ina vene yaku kamini niyadi, “Varika amiye, ve kumo, bainasi remanu mini!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kamini Iesu yaku ini redo kana dadisi taoniri feresi Olive yabo di omuna ikari boyo. Ini usi dina vene ka inasa boyadi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mina gaganiri okigasa ina vene rofu niyo, “Usa usa nifa yi uka maina regika nivegi keto regedi baebu.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kamini inaike etagae risi boyo, fore moisi makugedi di maike kana, resi efuka odesi usa usa nigasa
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 niyo, “Baba, ya ura reisa vonisi, bi mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, ya yaku yi beika mokeisa mina resi nai mokena dudu bi ga re.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kamini naivo naivo vima yokoi omari gutuna desi ina rofu ogau nisi egira reyo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ma Iesu ini uka bi esika yaku vata baeyo dada, usa usa ni yeiva regamori, bi ini mofa bi dava kana kono fafauri yaregamadi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Usa usa nigamo mina feresi dadisi ini usi dina vene rofu dairiyo. Varegamadiri, nesi baku reyo ma iriyeduka yaku no niyo.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Resi niyo, “Beika resi varededi? Dadisi usa usa nifa yi uka maina regika nivego baebu.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu ago nigamori, bi amiye tau gade okiyadi ma Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gade ourefeidei baesi Iesu fuka resi ina atafu are reyo.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ye Iesu yaku nikaiteyo, “Judas, ya bi Amiye di mida fuka resi siri reisa ba?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kamini amiye kaere bi ina atafu beika vata nigo mina veyadiri, bi ina rofu niyadi, “Varika amiye, uni bainasi dudu ruda regifa ba?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ma yokoi yaku Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema rama kuita resi nugai feideyo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Idu Iesu yaku niyo, “Mina kana vegu bi kaini!” Resi mina naivo amiye di anema avaka moiyori, bi buni niyo.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene ma tora vene, kaere bi moigika okiyadi, ina vene rofu niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi baeyadi ba?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafari, bi de na moi gira reyadi. Idu gua bi yi ari—mukuna di vava ari.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kamini moi gira resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yavari afei boyadi. Ma Peter bi egaima risi usi digamo.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Be vene yaku yava ida nefau di tobori ita orisi amei buru riyadi. Peter ka ina vene di fogori baesi ameinu reyo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Kamini naivo rema ofi yokoi bi Peter ita atafuri ameinu regamo mina vei mama resi niyo, “Mina amiye ka inasa digamo amiye yokoi mini!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Idu nisui resi niyo, “Rema, na na toto ina!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ma doba deri bi amiye yokoi yaku vesi niyo, “Ya ka bi ini asini yokoi!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ye meda nemoko yokoi kana ebu reyori, amiye yokoi yaku nigira resi niyo, “Rama iniye mina amiye ka bi inasa, adina ina ka bi Galilee amiye!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Idu niyo, “Na na toto ya beika nisa bi!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ma Varika amiye ne kero resi Peter vei mona reyo. Ye Peter minari bi kamini Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo, “Kokoro gua raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ma Iesu moi gira reyadi vene yaku nikurusi ubobo resi
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 ini nemoko fafa risi nikaitesi nigamadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni; kaere ya uyo ini roka ni.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ago no tora gade ina fafau nisi nifafana regamadi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ari uveyori, bi amiye di kanisoro tora vene, ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene egogo resi Iesu afei bosi kota resi
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 niyadi, “Ya bi Keriso vonisi, bi una ni.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ma ya nikaitegida vonisi, bi ida yokoi dudu de na nikabai regedi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Idu gua ari gutuna Amiye di mida bi Sei Vava iniye di vana ramari amego.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ma ina tau vakoi yaku niyadi, “Ye ya bi Sei di mida ba?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ma niyadi, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Uniye bi ini vena ago neideyafa mini.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.