Lucas 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 Beredi yeast de di irakuna ari bae kaira niyo. Mina ari di roka bi Ferei ebu rena irakuna.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene bi sui dudu Iesu moisi umuyegedi di ida maina regamadi, adina bi amiye rofu ori reyadi.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Minari bi Satani yaku Judas, kaere ini roka Iscariot vo nigamadi, di ukari dui reyo. Ina ka bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Kamini ina bi dadisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene rofu bosi sina sina niyo gokai ida dudu Iesu siri rego mina.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Bi ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi vo niyadi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ma mina venesa ini uka moi yokoi maka risi gokai siri rego di ida maina regi kora reyo ma amiye tau di fufuta rofu.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di mamoe mida ori sisika regi di meda baeyori,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Iesu yaku Peter ma John nifeidesi yomakai niyo: “Bosi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa mina dogo refa.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Kamini nikaitesi niyadi, “Yi ura bi goinari dogo regifa?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bogediri, bi mironari amiye yokoi koru urena uakaisi ya baku rego. Goina yavari dui rego, bi usi ka dui resi
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku ya rofu niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Ma feresi bi beika ago niyo kana mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Kamini ini iruku irina meda nemoko moiyori, Iesu bi ini nifeidena venesa iruku irina sanari ameinu reyadi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Resi bi ina vene rofu niyo, “Nai mokena tora bi vakoi gogo amesi mina Ferei ebu rena irakuna iruku irigifa, esika esika moina di budari!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Adina ya vene ya nida, na bi mina iruku dudusa de irigida bogo ini rama iniye Sei di ourefeidena amena sanari ogau nigo.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi niyo, “Mina biyo moisi ya kaya ka rau refa.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Adina ya nida, na bi gua rofu mina waini meko de irigida bogo Sei di ourefeidena amena sana okigo mamo.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Kamini bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Mina bi nai roaita, ya dada ya maida. Mina na mokegi rebifa.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Mina usi iri vau reyadiri, Iesu bi mina ida dudu biyo moisi niyo, “Mina biyo bi nai dava Sei di uka ago ruaka regi ya vene rofu rausi reyaka.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Idu na siri rego amiye di vana bi nasa mina teiborori!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Adina Sei yaku niyo kana Amiye di mida muyego, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kamini iniye iniye nikaitegasa nigi kora reyadi, “Mina bi kaere uni fogori yaku mina vegu rego?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Resi ini usi dina vene iniye kayamo reyadi kaere bi ini mokenari tora iniye.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ma Iesu yaku niyo, “Gagani gagani vene di kini yaku ini vene fafau ini vava moi raga resi ini vava dudu beika vegu rigedi amiye ini gabireri ago gira nisi iniye nigi ‘una bi uni vene di mokei vava amiye’ vo nidedi.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori bi amiye tora iniye bi keika iniye niyaine, ma yi ourefeidena amiye bi naivo naivo amiye kana niyaine.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Adina kaere bi tora iniye, amesi iruku irido amiye ba naivo redo amiye? Amesi iruku irido amiye bi tora ba? Idu, na bi yi fogori naivo amiye kana.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nai uka maina regika nivegamori, ya vene bi nasa amegamadi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Mina dada, nai Baba yaku na moi varika riyo kana, na ka ya vene moi varika rida.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Makai reyaka dada, ya bi nai teiborori ourefeidena amena sanari amesi nasa iruku ma koru irisi ya ka ourefeidena amena fata ameinu resi Israel vene di rubu 12 ourefeidegedi.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kamini Iesu yaku Peter rofu niyo, “Simon, na neide! Satani yaku Sei rofu usa niyo, yi uka maina regika nivego, ini mokena yaku yi uka mokena gira moi yaregedi, vo niyo.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Idu ya dada usa usa niyaka, yi mokena vari gira aena mina ga yareyaine, ye na rofu dairigiyari, bi yi asiyaka vene egira re.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Idu Peter niyo, “Varika amiye, na bi yasa ka dibura sanari bosi vakoi muyegifa!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ma nikabai reyo, “Peter, ya rofu nida, kokoro gua raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Resi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Pausi de, dura de, ma tamaka de ya nifeideyakari, bi beika besa be moigedi bi mokeyadi?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Ma ina vene rofu niyo, “Gua kaere fore di pausi o dura nufa bi moi; ma kaere bainasi de, bi ini bou varuka mina sero resi yokoi voi re.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Makai ya nida bi Sei di ago ideri beika bura reyadi mina baesi vata niyainedi. Bi yomakai bura reyo, ‘Ina bi vegu no rededi venesa nikake reyadi,’ adina beika na dada bura reyadi bi baesi rama aego.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ina vene yaku kamini niyadi, “Varika amiye, ve kumo, bainasi remanu mini!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kamini Iesu yaku ini redo kana dadisi taoniri feresi Olive yabo di omuna ikari boyo. Ini usi dina vene ka inasa boyadi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Mina gaganiri okigasa ina vene rofu niyo, “Usa usa nifa yi uka maina regika nivegi keto regedi baebu.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kamini inaike etagae risi boyo, fore moisi makugedi di maike kana, resi efuka odesi usa usa nigasa
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 niyo, “Baba, ya ura reisa vonisi, bi mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, ya yaku yi beika mokeisa mina resi nai mokena dudu bi ga re.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Kamini naivo naivo vima yokoi omari gutuna desi ina rofu ogau nisi egira reyo.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma Iesu ini uka bi esika yaku vata baeyo dada, usa usa ni yeiva regamori, bi ini mofa bi dava kana kono fafauri yaregamadi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Usa usa nigamo mina feresi dadisi ini usi dina vene rofu dairiyo. Varegamadiri, nesi baku reyo ma iriyeduka yaku no niyo.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Resi niyo, “Beika resi varededi? Dadisi usa usa nifa yi uka maina regika nivego baebu.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Iesu ago nigamori, bi amiye tau gade okiyadi ma Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gade ourefeidei baesi Iesu fuka resi ina atafu are reyo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ye Iesu yaku nikaiteyo, “Judas, ya bi Amiye di mida fuka resi siri reisa ba?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Kamini amiye kaere bi ina atafu beika vata nigo mina veyadiri, bi ina rofu niyadi, “Varika amiye, uni bainasi dudu ruda regifa ba?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ma yokoi yaku Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema rama kuita resi nugai feideyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Idu Iesu yaku niyo, “Mina kana vegu bi kaini!” Resi mina naivo amiye di anema avaka moiyori, bi buni niyo.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene ma tora vene, kaere bi moigika okiyadi, ina vene rofu niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi baeyadi ba?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafari, bi de na moi gira reyadi. Idu gua bi yi ari—mukuna di vava ari.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Kamini moi gira resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yavari afei boyadi. Ma Peter bi egaima risi usi digamo.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Be vene yaku yava ida nefau di tobori ita orisi amei buru riyadi. Peter ka ina vene di fogori baesi ameinu reyo.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kamini naivo rema ofi yokoi bi Peter ita atafuri ameinu regamo mina vei mama resi niyo, “Mina amiye ka inasa digamo amiye yokoi mini!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Idu nisui resi niyo, “Rema, na na toto ina!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ma doba deri bi amiye yokoi yaku vesi niyo, “Ya ka bi ini asini yokoi!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ye meda nemoko yokoi kana ebu reyori, amiye yokoi yaku nigira resi niyo, “Rama iniye mina amiye ka bi inasa, adina ina ka bi Galilee amiye!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Idu niyo, “Na na toto ya beika nisa bi!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ma Varika amiye ne kero resi Peter vei mona reyo. Ye Peter minari bi kamini Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo, “Kokoro gua raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ma Iesu moi gira reyadi vene yaku nikurusi ubobo resi
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ini nemoko fafa risi nikaitesi nigamadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni; kaere ya uyo ini roka ni.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ago no tora gade ina fafau nisi nifafana regamadi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ari uveyori, bi amiye di kanisoro tora vene, ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene egogo resi Iesu afei bosi kota resi
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 niyadi, “Ya bi Keriso vonisi, bi una ni.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 ma ya nikaitegida vonisi, bi ida yokoi dudu de na nikabai regedi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Idu gua ari gutuna Amiye di mida bi Sei Vava iniye di vana ramari amego.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ma ina tau vakoi yaku niyadi, “Ye ya bi Sei di mida ba?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ma niyadi, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Uniye bi ini vena ago neideyafa mini.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.