Lucas 22

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beredi yeast de di irakuna ari bae kaira niyo. Mina ari di roka bi Ferei ebu rena irakuna.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene bi sui dudu Iesu moisi umuyegedi di ida maina regamadi, adina bi amiye rofu ori reyadi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Minari bi Satani yaku Judas, kaere ini roka Iscariot vo nigamadi, di ukari dui reyo. Ina ka bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kamini ina bi dadisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene rofu bosi sina sina niyo gokai ida dudu Iesu siri rego mina.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Bi ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi vo niyadi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ma mina venesa ini uka moi yokoi maka risi gokai siri rego di ida maina regi kora reyo ma amiye tau di fufuta rofu.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di mamoe mida ori sisika regi di meda baeyori,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Iesu yaku Peter ma John nifeidesi yomakai niyo: “Bosi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa mina dogo refa.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kamini nikaitesi niyadi, “Yi ura bi goinari dogo regifa?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bogediri, bi mironari amiye yokoi koru urena uakaisi ya baku rego. Goina yavari dui rego, bi usi ka dui resi
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku ya rofu niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ma feresi bi beika ago niyo kana mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Kamini ini iruku irina meda nemoko moiyori, Iesu bi ini nifeidena venesa iruku irina sanari ameinu reyadi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Resi bi ina vene rofu niyo, “Nai mokena tora bi vakoi gogo amesi mina Ferei ebu rena irakuna iruku irigifa, esika esika moina di budari!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Adina ya vene ya nida, na bi mina iruku dudusa de irigida bogo ini rama iniye Sei di ourefeidena amena sanari ogau nigo.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi niyo, “Mina biyo moisi ya kaya ka rau refa.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Adina ya nida, na bi gua rofu mina waini meko de irigida bogo Sei di ourefeidena amena sana okigo mamo.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Kamini bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Mina bi nai roaita, ya dada ya maida. Mina na mokegi rebifa.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Mina usi iri vau reyadiri, Iesu bi mina ida dudu biyo moisi niyo, “Mina biyo bi nai dava Sei di uka ago ruaka regi ya vene rofu rausi reyaka.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Idu na siri rego amiye di vana bi nasa mina teiborori!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Adina Sei yaku niyo kana Amiye di mida muyego, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kamini iniye iniye nikaitegasa nigi kora reyadi, “Mina bi kaere uni fogori yaku mina vegu rego?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Resi ini usi dina vene iniye kayamo reyadi kaere bi ini mokenari tora iniye.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma Iesu yaku niyo, “Gagani gagani vene di kini yaku ini vene fafau ini vava moi raga resi ini vava dudu beika vegu rigedi amiye ini gabireri ago gira nisi iniye nigi ‘una bi uni vene di mokei vava amiye’ vo nidedi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori bi amiye tora iniye bi keika iniye niyaine, ma yi ourefeidena amiye bi naivo naivo amiye kana niyaine.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Adina kaere bi tora iniye, amesi iruku irido amiye ba naivo redo amiye? Amesi iruku irido amiye bi tora ba? Idu, na bi yi fogori naivo amiye kana.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Nai uka maina regika nivegamori, ya vene bi nasa amegamadi.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mina dada, nai Baba yaku na moi varika riyo kana, na ka ya vene moi varika rida.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Makai reyaka dada, ya bi nai teiborori ourefeidena amena sanari amesi nasa iruku ma koru irisi ya ka ourefeidena amena fata ameinu resi Israel vene di rubu 12 ourefeidegedi.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kamini Iesu yaku Peter rofu niyo, “Simon, na neide! Satani yaku Sei rofu usa niyo, yi uka maina regika nivego, ini mokena yaku yi uka mokena gira moi yaregedi, vo niyo.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Idu ya dada usa usa niyaka, yi mokena vari gira aena mina ga yareyaine, ye na rofu dairigiyari, bi yi asiyaka vene egira re.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Idu Peter niyo, “Varika amiye, na bi yasa ka dibura sanari bosi vakoi muyegifa!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ma nikabai reyo, “Peter, ya rofu nida, kokoro gua raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Resi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Pausi de, dura de, ma tamaka de ya nifeideyakari, bi beika besa be moigedi bi mokeyadi?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma ina vene rofu niyo, “Gua kaere fore di pausi o dura nufa bi moi; ma kaere bainasi de, bi ini bou varuka mina sero resi yokoi voi re.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Makai ya nida bi Sei di ago ideri beika bura reyadi mina baesi vata niyainedi. Bi yomakai bura reyo, ‘Ina bi vegu no rededi venesa nikake reyadi,’ adina beika na dada bura reyadi bi baesi rama aego.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ina vene yaku kamini niyadi, “Varika amiye, ve kumo, bainasi remanu mini!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Kamini Iesu yaku ini redo kana dadisi taoniri feresi Olive yabo di omuna ikari boyo. Ini usi dina vene ka inasa boyadi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Mina gaganiri okigasa ina vene rofu niyo, “Usa usa nifa yi uka maina regika nivegi keto regedi baebu.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kamini inaike etagae risi boyo, fore moisi makugedi di maike kana, resi efuka odesi usa usa nigasa
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 niyo, “Baba, ya ura reisa vonisi, bi mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, ya yaku yi beika mokeisa mina resi nai mokena dudu bi ga re.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kamini naivo naivo vima yokoi omari gutuna desi ina rofu ogau nisi egira reyo.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma Iesu ini uka bi esika yaku vata baeyo dada, usa usa ni yeiva regamori, bi ini mofa bi dava kana kono fafauri yaregamadi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Usa usa nigamo mina feresi dadisi ini usi dina vene rofu dairiyo. Varegamadiri, nesi baku reyo ma iriyeduka yaku no niyo.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Resi niyo, “Beika resi varededi? Dadisi usa usa nifa yi uka maina regika nivego baebu.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu ago nigamori, bi amiye tau gade okiyadi ma Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gade ourefeidei baesi Iesu fuka resi ina atafu are reyo.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ye Iesu yaku nikaiteyo, “Judas, ya bi Amiye di mida fuka resi siri reisa ba?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kamini amiye kaere bi ina atafu beika vata nigo mina veyadiri, bi ina rofu niyadi, “Varika amiye, uni bainasi dudu ruda regifa ba?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ma yokoi yaku Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema rama kuita resi nugai feideyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Idu Iesu yaku niyo, “Mina kana vegu bi kaini!” Resi mina naivo amiye di anema avaka moiyori, bi buni niyo.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene ma tora vene, kaere bi moigika okiyadi, ina vene rofu niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi baeyadi ba?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafari, bi de na moi gira reyadi. Idu gua bi yi ari—mukuna di vava ari.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kamini moi gira resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yavari afei boyadi. Ma Peter bi egaima risi usi digamo.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Be vene yaku yava ida nefau di tobori ita orisi amei buru riyadi. Peter ka ina vene di fogori baesi ameinu reyo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kamini naivo rema ofi yokoi bi Peter ita atafuri ameinu regamo mina vei mama resi niyo, “Mina amiye ka inasa digamo amiye yokoi mini!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Idu nisui resi niyo, “Rema, na na toto ina!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ma doba deri bi amiye yokoi yaku vesi niyo, “Ya ka bi ini asini yokoi!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ye meda nemoko yokoi kana ebu reyori, amiye yokoi yaku nigira resi niyo, “Rama iniye mina amiye ka bi inasa, adina ina ka bi Galilee amiye!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Idu niyo, “Na na toto ya beika nisa bi!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ma Varika amiye ne kero resi Peter vei mona reyo. Ye Peter minari bi kamini Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo, “Kokoro gua raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ma Iesu moi gira reyadi vene yaku nikurusi ubobo resi
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ini nemoko fafa risi nikaitesi nigamadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni; kaere ya uyo ini roka ni.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ago no tora gade ina fafau nisi nifafana regamadi.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ari uveyori, bi amiye di kanisoro tora vene, ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene egogo resi Iesu afei bosi kota resi
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 niyadi, “Ya bi Keriso vonisi, bi una ni.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ma ya nikaitegida vonisi, bi ida yokoi dudu de na nikabai regedi.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Idu gua ari gutuna Amiye di mida bi Sei Vava iniye di vana ramari amego.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ma ina tau vakoi yaku niyadi, “Ye ya bi Sei di mida ba?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ma niyadi, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Uniye bi ini vena ago neideyafa mini.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.