Lucas 22
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Beredi yeast de di irakuna ari bae kaira niyo. Mina ari di roka bi Ferei ebu rena irakuna.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma ago gira oteimana vene bi sui dudu Iesu moisi umuyegedi di ida maina regamadi, adina bi amiye rofu ori reyadi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Minari bi Satani yaku Judas, kaere ini roka Iscariot vo nigamadi, di ukari dui reyo. Ina ka bi Iesu di usi dina amiye 12 yokoi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Kamini ina bi dadisi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene rofu bosi sina sina niyo gokai ida dudu Iesu siri rego mina.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bi ada tora gade resi Judas rofu nitore reyadi fore magedi vo niyadi.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ma mina venesa ini uka moi yokoi maka risi gokai siri rego di ida maina regi kora reyo ma amiye tau di fufuta rofu.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Beredi yeast de di irakunari, Ferei ebu rena irakuna di mamoe mida ori sisika regi di meda baeyori,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Iesu yaku Peter ma John nifeidesi yomakai niyo: “Bosi Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa mina dogo refa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kamini nikaitesi niyadi, “Yi ura bi goinari dogo regifa?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ma nikabai reyo, “Taoni ideri bogediri, bi mironari amiye yokoi koru urena uakaisi ya baku rego. Goina yavari dui rego, bi usi ka dui resi
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 yava biyaguna amiye nioteimafo, ‘Oteimana amiye yaku ya rofu niyo, Goina daiyutu bi nai usi dina venesa Ferei ebu rena irakuna di iruku irigifa?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Mina yava amiye yaku odorori daiyutu tora ya oteimago. Mina bi sena veika reyadi. Mironari uni iruku dogo refo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ma feresi bi beika ago niyo kana mina veitao resi Ferei ebu rena irakuna di iruku dogo reyadi.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Kamini ini iruku irina meda nemoko moiyori, Iesu bi ini nifeidena venesa iruku irina sanari ameinu reyadi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Resi bi ina vene rofu niyo, “Nai mokena tora bi vakoi gogo amesi mina Ferei ebu rena irakuna iruku irigifa, esika esika moina di budari!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Adina ya vene ya nida, na bi mina iruku dudusa de irigida bogo ini rama iniye Sei di ourefeidena amena sanari ogau nigo.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Resi biyo moisi Sei rofu buni tora gade masi niyo, “Mina biyo moisi ya kaya ka rau refa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Adina ya nida, na bi gua rofu mina waini meko de irigida bogo Sei di ourefeidena amena sana okigo mamo.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Kamini bi beredi be moisi Sei rofu buni tora gade masi uroki resi ina vene magasa niyo, “Mina bi nai roaita, ya dada ya maida. Mina na mokegi rebifa.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Mina usi iri vau reyadiri, Iesu bi mina ida dudu biyo moisi niyo, “Mina biyo bi nai dava Sei di uka ago ruaka regi ya vene rofu rausi reyaka.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Idu na siri rego amiye di vana bi nasa mina teiborori!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Adina Sei yaku niyo kana Amiye di mida muyego, idu mina amiye rofu bi iriyeduka no iniye, kaere bi Amiye di mida siri rego.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Kamini iniye iniye nikaitegasa nigi kora reyadi, “Mina bi kaere uni fogori yaku mina vegu rego?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Resi ini usi dina vene iniye kayamo reyadi kaere bi ini mokenari tora iniye.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ma Iesu yaku niyo, “Gagani gagani vene di kini yaku ini vene fafau ini vava moi raga resi ini vava dudu beika vegu rigedi amiye ini gabireri ago gira nisi iniye nigi ‘una bi uni vene di mokei vava amiye’ vo nidedi.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ye yi fogori bi makai de, idu kaere yi fogori bi amiye tora iniye bi keika iniye niyaine, ma yi ourefeidena amiye bi naivo naivo amiye kana niyaine.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Adina kaere bi tora iniye, amesi iruku irido amiye ba naivo redo amiye? Amesi iruku irido amiye bi tora ba? Idu, na bi yi fogori naivo amiye kana.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nai uka maina regika nivegamori, ya vene bi nasa amegamadi.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Mina dada, nai Baba yaku na moi varika riyo kana, na ka ya vene moi varika rida.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Makai reyaka dada, ya bi nai teiborori ourefeidena amena sanari amesi nasa iruku ma koru irisi ya ka ourefeidena amena fata ameinu resi Israel vene di rubu 12 ourefeidegedi.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kamini Iesu yaku Peter rofu niyo, “Simon, na neide! Satani yaku Sei rofu usa niyo, yi uka maina regika nivego, ini mokena yaku yi uka mokena gira moi yaregedi, vo niyo.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Idu ya dada usa usa niyaka, yi mokena vari gira aena mina ga yareyaine, ye na rofu dairigiyari, bi yi asiyaka vene egira re.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Idu Peter niyo, “Varika amiye, na bi yasa ka dibura sanari bosi vakoi muyegifa!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ma nikabai reyo, “Peter, ya rofu nida, kokoro gua raka nina koderi, bi uru regode na nisui regiya.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Resi Iesu yaku ina vene rofu niyo, “Pausi de, dura de, ma tamaka de ya nifeideyakari, bi beika besa be moigedi bi mokeyadi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ma ina vene rofu niyo, “Gua kaere fore di pausi o dura nufa bi moi; ma kaere bainasi de, bi ini bou varuka mina sero resi yokoi voi re.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Makai ya nida bi Sei di ago ideri beika bura reyadi mina baesi vata niyainedi. Bi yomakai bura reyo, ‘Ina bi vegu no rededi venesa nikake reyadi,’ adina beika na dada bura reyadi bi baesi rama aego.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ina vene yaku kamini niyadi, “Varika amiye, ve kumo, bainasi remanu mini!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kamini Iesu yaku ini redo kana dadisi taoniri feresi Olive yabo di omuna ikari boyo. Ini usi dina vene ka inasa boyadi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mina gaganiri okigasa ina vene rofu niyo, “Usa usa nifa yi uka maina regika nivegi keto regedi baebu.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Kamini inaike etagae risi boyo, fore moisi makugedi di maike kana, resi efuka odesi usa usa nigasa
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 niyo, “Baba, ya ura reisa vonisi, bi mina esika esika di biyo na rofu moi etagae rigiya. Idu, ya yaku yi beika mokeisa mina resi nai mokena dudu bi ga re.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Kamini naivo naivo vima yokoi omari gutuna desi ina rofu ogau nisi egira reyo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ma Iesu ini uka bi esika yaku vata baeyo dada, usa usa ni yeiva regamori, bi ini mofa bi dava kana kono fafauri yaregamadi.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Usa usa nigamo mina feresi dadisi ini usi dina vene rofu dairiyo. Varegamadiri, nesi baku reyo ma iriyeduka yaku no niyo.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Resi niyo, “Beika resi varededi? Dadisi usa usa nifa yi uka maina regika nivego baebu.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesu ago nigamori, bi amiye tau gade okiyadi ma Judas, kaere bi amiye 12 ri yokoi, bi amiye tau gade ourefeidei baesi Iesu fuka resi ina atafu are reyo.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ye Iesu yaku nikaiteyo, “Judas, ya bi Amiye di mida fuka resi siri reisa ba?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kamini amiye kaere bi ina atafu beika vata nigo mina veyadiri, bi ina rofu niyadi, “Varika amiye, uni bainasi dudu ruda regifa ba?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ma yokoi yaku Sei ma amiye utari naivo amiye tora di moimai rei tavoi redo amiye di anema rama kuita resi nugai feideyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Idu Iesu yaku niyo, “Mina kana vegu bi kaini!” Resi mina naivo amiye di anema avaka moiyori, bi buni niyo.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene ma Sei nivakena yava di iya rena ourefeidena vene ma tora vene, kaere bi moigika okiyadi, ina vene rofu niyo, “Ya vene bi duma duma amiye yokoi kana bainasi ma gai moisi baeyadi ba?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ari neinei yasa Sei nivakena yavari amegamafari, bi de na moi gira reyadi. Idu gua bi yi ari—mukuna di vava ari.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Kamini moi gira resi Sei ma amiye utari naivo amiye tora di yavari afei boyadi. Ma Peter bi egaima risi usi digamo.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Be vene yaku yava ida nefau di tobori ita orisi amei buru riyadi. Peter ka ina vene di fogori baesi ameinu reyo.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Kamini naivo rema ofi yokoi bi Peter ita atafuri ameinu regamo mina vei mama resi niyo, “Mina amiye ka inasa digamo amiye yokoi mini!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Idu nisui resi niyo, “Rema, na na toto ina!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ma doba deri bi amiye yokoi yaku vesi niyo, “Ya ka bi ini asini yokoi!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ye meda nemoko yokoi kana ebu reyori, amiye yokoi yaku nigira resi niyo, “Rama iniye mina amiye ka bi inasa, adina ina ka bi Galilee amiye!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Idu niyo, “Na na toto ya beika nisa bi!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ma Varika amiye ne kero resi Peter vei mona reyo. Ye Peter minari bi kamini Iesu beika vata nigo di ago niyo mina mokeyo, “Kokoro gua raka nina koderi, uru regode na nisui regiya.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ye etofaro yakusi isaka no iniye iniye niyo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ma Iesu moi gira reyadi vene yaku nikurusi ubobo resi
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ini nemoko fafa risi nikaitesi nigamadi, “Ya bi Sei di ago nido amiye vonisi, beika vata nigo una ni; kaere ya uyo ini roka ni.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ago no tora gade ina fafau nisi nifafana regamadi.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ari uveyori, bi amiye di kanisoro tora vene, ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ma ago gira oteimana vene egogo resi Iesu afei bosi kota resi
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 niyadi, “Ya bi Keriso vonisi, bi una ni.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ma ya nikaitegida vonisi, bi ida yokoi dudu de na nikabai regedi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Idu gua ari gutuna Amiye di mida bi Sei Vava iniye di vana ramari amego.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ma ina tau vakoi yaku niyadi, “Ye ya bi Sei di mida ba?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ma niyadi, “Beika resi una bi mina ago di adina besa ni maina resifa? Uniye bi ini vena ago neideyafa mini.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.