Lucas 20

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meda yokoiri, Sei nivakena yava ideri, amiye oteimasi ago buni nirausi regamori, bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu bosi are regasa
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 nikaiteyadi, “Una ni, beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nifa,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 John di babatiso rena di vava bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, amiye tau fore dudu una umuyegedi, adina mokededi bi John bi Sei di ago nido amiye yokoi.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ye nikabai reyadi, “Una una toto bi goinari gutuna deyo.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ma niyo, “Na yaku ka makai de ya nigida na bi beika vava dudu mina vegu reida bi.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kamini amiye rofu mina mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi waini meko di muro varisi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo. Waini meko di muro|src="LB00103B.tif" size="span" ref="20.9–18"
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo ma waini meko vareyo mina bi butu reyainedi. Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ka bi ubobo resi ni moi maena resi vana notoka nifeideyadi.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Dudusa yokoi nifeideyo, mina bi uru regode niyo mini. Mina ka ubobo resi etofaro makuyadi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Ye waini meko di muro biyaguna amiye yaku niyo, ‘Beika bi regida? Nai uka maida mida nifeidegida; bi matagini regedi baeko!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Idu muro nari rededi vene yaku vesi iniye iniye nidodi resi niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba yaku ferego bi uni nigo!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ye waini meko muro etofarori makusi umuyeyadi.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bouna vene mago.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Idu ina vene vesi niyo, “Ye mina bura reyo bi beika?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mina fore fafau kaere amiye yaregedi bi ode tumu tumu regedi, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye ufoyoma rego ma budoka nigo.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ma mina meda nemoko makari ago gira oteimana vene ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye rofu ori resi
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Iesu vei mona resi ini ura bi Rome vene di gavana di ourefeidena ma vava gabireri aegedi. Dada amiye be fore masi nifeideyadi, kaere bi sina buni buni kana dudu niyagane. Idu rama iniye bi, Iesu ini ago nigori ni eru regedi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ye baesi ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Una ni, Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Idu bi sena ini eru rena vegu vei mama resi niyo,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Siriva fore yokoi na oteimafa. Bi kaere di vima ma roka nufa?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Beika ago niyo rofu amiye di nemokori eru regika anua reyadi; ini ago dairi maro rofu tururu reyadi, dada bere niyadi.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kamini Sadducee vene be, kaere bi dadi rae rena fufuta maradi, bi Iesu rofu baeyadi.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ini usi vata niyo amiye ka makai
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 ma mina usi amiye ka makai meyo. Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Gua medari amededi rema ma rumana bi mededi,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 idu kaere vene Sei yaku niyo bi buni bi muyena gutuna dadi rae resi mina meda baegori ameyaine, bi iniye iniye de megedi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Adina dudusa muyegi anua regedi; ina bi dadi rae rena di mida mida, ye Sei di naivo naivo vima kana nisi ini mida mida nigedi dada.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Idu mirona imiye yabo tafa di sinari bi Moses yaku ka una oteimaro, muyena vene bi dadi rae regedi, adina bi Varika amiye rofu niyo bi ‘Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei,’ vo niyo.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ye ina bi vegu ameibobina di Sei, diya muyena vene di Sei. Ini mokenari tau noibanu bi vegu amededi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ago gira oteimana vene be yaku nikabai resi niyadi, “Oteimana amiye, nikabai rei mona reyo!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Adina dudusa nikaitegika de regamadi.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Idu nikaitesi niyo, “Gokai bi nidedi Keriso bi David di tutubena?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Adina David iniye yaku Psalms bukari bura reyo,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Mina dada David yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Amiye tau yaku neidegamadiri, ini usi dina vene rofu niyo,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.