Lucas 20
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Meda yokoiri, Sei nivakena yava ideri, amiye oteimasi ago buni nirausi regamori, bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu bosi are regasa
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 nikaiteyadi, “Una ni, beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nifa,
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 John di babatiso rena di vava bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, amiye tau fore dudu una umuyegedi, adina mokededi bi John bi Sei di ago nido amiye yokoi.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ye nikabai reyadi, “Una una toto bi goinari gutuna deyo.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ma niyo, “Na yaku ka makai de ya nigida na bi beika vava dudu mina vegu reida bi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kamini amiye rofu mina mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi waini meko di muro varisi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo. Waini meko di muro|src="LB00103B.tif" size="span" ref="20.9–18"
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo ma waini meko vareyo mina bi butu reyainedi. Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ka bi ubobo resi ni moi maena resi vana notoka nifeideyadi.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Dudusa yokoi nifeideyo, mina bi uru regode niyo mini. Mina ka ubobo resi etofaro makuyadi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ye waini meko di muro biyaguna amiye yaku niyo, ‘Beika bi regida? Nai uka maida mida nifeidegida; bi matagini regedi baeko!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Idu muro nari rededi vene yaku vesi iniye iniye nidodi resi niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba yaku ferego bi uni nigo!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ye waini meko muro etofarori makusi umuyeyadi.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bouna vene mago.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Idu ina vene vesi niyo, “Ye mina bura reyo bi beika?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Mina fore fafau kaere amiye yaregedi bi ode tumu tumu regedi, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye ufoyoma rego ma budoka nigo.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ma mina meda nemoko makari ago gira oteimana vene ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye rofu ori resi
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Iesu vei mona resi ini ura bi Rome vene di gavana di ourefeidena ma vava gabireri aegedi. Dada amiye be fore masi nifeideyadi, kaere bi sina buni buni kana dudu niyagane. Idu rama iniye bi, Iesu ini ago nigori ni eru regedi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ye baesi ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Una ni, Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Idu bi sena ini eru rena vegu vei mama resi niyo,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Siriva fore yokoi na oteimafa. Bi kaere di vima ma roka nufa?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Beika ago niyo rofu amiye di nemokori eru regika anua reyadi; ini ago dairi maro rofu tururu reyadi, dada bere niyadi.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Kamini Sadducee vene be, kaere bi dadi rae rena fufuta maradi, bi Iesu rofu baeyadi.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ini usi vata niyo amiye ka makai
30 O segundo
31 ma mina usi amiye ka makai meyo. Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Gua medari amededi rema ma rumana bi mededi,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 idu kaere vene Sei yaku niyo bi buni bi muyena gutuna dadi rae resi mina meda baegori ameyaine, bi iniye iniye de megedi.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Adina dudusa muyegi anua regedi; ina bi dadi rae rena di mida mida, ye Sei di naivo naivo vima kana nisi ini mida mida nigedi dada.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Idu mirona imiye yabo tafa di sinari bi Moses yaku ka una oteimaro, muyena vene bi dadi rae regedi, adina bi Varika amiye rofu niyo bi ‘Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei,’ vo niyo.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ye ina bi vegu ameibobina di Sei, diya muyena vene di Sei. Ini mokenari tau noibanu bi vegu amededi.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ago gira oteimana vene be yaku nikabai resi niyadi, “Oteimana amiye, nikabai rei mona reyo!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Adina dudusa nikaitegika de regamadi.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Idu nikaitesi niyo, “Gokai bi nidedi Keriso bi David di tutubena?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Adina David iniye yaku Psalms bukari bura reyo,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Mina dada David yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Amiye tau yaku neidegamadiri, ini usi dina vene rofu niyo,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.