Lucas 20

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meda yokoiri, Sei nivakena yava ideri, amiye oteimasi ago buni nirausi regamori, bi Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma tora vene ina rofu bosi are regasa
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 nikaiteyadi, “Una ni, beika vava dudu mina vegu reisa? Ma kaere yaku mina vava ya maro?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ma nikabai resi niyo, “Nai nikaitena ka bi yokoi maka. Na nifa,
3 Jesus respondeu:
4 John di babatiso rena di vava bi oma gutuna ba amiye gutuna deyo?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ye iniye iniye nidodi resi niyadi, “‘Oma gutuna,’ nigifa vonisi, ina yaku nikaitego, ‘Ma beika resi ina rofu mokena vari gira de aeyadi?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Idu ‘Amiye gutuna,’ nigifa vonisi, amiye tau fore dudu una umuyegedi, adina mokededi bi John bi Sei di ago nido amiye yokoi.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ye nikabai reyadi, “Una una toto bi goinari gutuna deyo.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ma niyo, “Na yaku ka makai de ya nigida na bi beika vava dudu mina vegu reida bi.”
8 Jesus disse:
9 Kamini amiye rofu mina mokena ago nigi kora reyo: “Amiye yokoi waini meko di muro varisi muro nari rena vene be ini nanaka moigika nimasi yava ika oto diyo. Waini meko di muro|src="LB00103B.tif" size="span" ref="20.9–18"
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Mina usi butu rena di meda okiyori, bi ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi muro nari rena vene rofu nifeideyo ma waini meko vareyo mina bi butu reyainedi. Idu bi mina moimai rei tavoi redo amiye ubobo resi vana notoka nifeideyadi.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Kamini dudusa ini moimai rei tavoi redo amiye yokoi ina vene rofu nifeideyo, idu ka bi ubobo resi ni moi maena resi vana notoka nifeideyadi.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Dudusa yokoi nifeideyo, mina bi uru regode niyo mini. Mina ka ubobo resi etofaro makuyadi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Ye waini meko di muro biyaguna amiye yaku niyo, ‘Beika bi regida? Nai uka maida mida nifeidegida; bi matagini regedi baeko!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Idu muro nari rededi vene yaku vesi iniye iniye nidodi resi niyadi, ‘Mina bi muro biyaguna amiye nigo. Nesi umuyenadi, ma beika baika ini baba yaku ferego bi uni nigo!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ye waini meko muro etofarori makusi umuyeyadi.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ina bi baesi muro nari rededi vene umuyesi muro bouna vene mago.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Idu ina vene vesi niyo, “Ye mina bura reyo bi beika?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Mina fore fafau kaere amiye yaregedi bi ode tumu tumu regedi, ma mina fore kaere fafau yarego bi mina amiye ufoyoma rego ma budoka nigo.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ma mina meda nemoko makari ago gira oteimana vene ma Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene yaku ina moi gira regika ida maina reyadi, adina diba niyadi mina mokena ago ina vene fafau niyo. Idu amiye rofu ori resi
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Iesu vei mona resi ini ura bi Rome vene di gavana di ourefeidena ma vava gabireri aegedi. Dada amiye be fore masi nifeideyadi, kaere bi sina buni buni kana dudu niyagane. Idu rama iniye bi, Iesu ini ago nigori ni eru regedi.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ye baesi ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, una una diba ya bi sina rama maka nisa amiye. Ya bi amiye gokai kana bi de mokeisa, idu sina rama dudu maka Sei di ida oteimaisa.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Una ni, Caesar rofu takesi fore fei rena bi uni ago gira rofu rorobo ba ide?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Idu bi sena ini eru rena vegu vei mama resi niyo,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Siriva fore yokoi na oteimafa. Bi kaere di vima ma roka nufa?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Kamini niyo, “Beika Caesar di, bi Caesar mafa, ma beika Sei di, bi Sei mafa.”
25 Então Jesus disse:
26 Beika ago niyo rofu amiye di nemokori eru regika anua reyadi; ini ago dairi maro rofu tururu reyadi, dada bere niyadi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Kamini Sadducee vene be, kaere bi dadi rae rena fufuta maradi, bi Iesu rofu baeyadi.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Resi nikaitegasa niyadi, “Oteimana amiye, Moses yaku una rofu bura reyo bi: ‘Amiye kaere ini dubuini muyesi ini rema ferego, idu mida bi koina, mina amiye bi ini obu mesi ini dubuini di mida moiyainedi.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Yokaru bi dubuiyaka 7 amegamadi. Ourena bi rema meyo, idu muyeyo, mida yokoi de.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ini usi vata niyo amiye ka makai
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ma mina usi amiye ka makai meyo. Mina vegu yokoi maka mina dubuiyaka 7 tau noibanu rofu vata niyo—ina tau noibanu mida de muyeyadi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Gabi koukou mina rema ka muyeyo.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Mina dada dadi rae renari, ina bi kaere di rema nigo, adina bi amiye 7 tau noibanu yaku meyadi?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Ma Iesu yaku nikabai reyo, “Gua medari amededi rema ma rumana bi mededi,
34 Jesus respondeu:
35 idu kaere vene Sei yaku niyo bi buni bi muyena gutuna dadi rae resi mina meda baegori ameyaine, bi iniye iniye de megedi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Adina dudusa muyegi anua regedi; ina bi dadi rae rena di mida mida, ye Sei di naivo naivo vima kana nisi ini mida mida nigedi dada.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Idu mirona imiye yabo tafa di sinari bi Moses yaku ka una oteimaro, muyena vene bi dadi rae regedi, adina bi Varika amiye rofu niyo bi ‘Abraham di Sei, Isaac di Sei ma Jacob di Sei,’ vo niyo.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ye ina bi vegu ameibobina di Sei, diya muyena vene di Sei. Ini mokenari tau noibanu bi vegu amededi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ago gira oteimana vene be yaku nikabai resi niyadi, “Oteimana amiye, nikabai rei mona reyo!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Adina dudusa nikaitegika de regamadi.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Idu nikaitesi niyo, “Gokai bi nidedi Keriso bi David di tutubena?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Adina David iniye yaku Psalms bukari bura reyo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 bogo na yaku yi tuma vene yi yuka aena sana kana rigida mamo.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Mina dada David yaku ‘Varika amiye,’ vo niyo, ye gokai ida dudu ina bi ini tutubena?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Amiye tau yaku neidegamadiri, ini usi dina vene rofu niyo,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Vei mona refo ago gira oteimana vene rofu, kaere varuka doba dudu nana regika ma maketiri amiye yaku ago buni dudu matagini reyagane, ma usa usa yavari ma irakuna sanari amena sana ka buni torari ura rededi.
46 — Cuidado com os
47 Ina vene yaku obu vene di gugura ka duma resi ofa dudu usa usa doba nioteimadedi. Mina kana vene, ini kaunava bi tora iniye!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.