Lucas 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Makai reyaka dada, yi adari ae mona regiya, ya rofu beika vegu ya oteimaradi bi, rama vata niyadi.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Herod yaku Judea gaganiri kini niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi roka Zechariah amegamo; ina bi Abijah di vene amiye yokoi. Ini rema di roka bi Elizabeth. Iniye ka, Sei ma amiye utari naivo amiye roka Aaron di tutubena rema.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ina remanu bi Sei di nemokori mokena rorobo nufa, Sei di ago vava tau vakoi, ma Varika amiye di ago gira, ma mokena sina tau vakoi ka moi gira rigamadi.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ina remanu bi mida de, adina Elizabeth bi natu, ma ini marukasa ka ugava iniye niyadi.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Yokaru, Zechariah bi Sei nivakena yavari, Sei di nemokori, Sei ma amiye utari naivo amiye di moimai regasa amedo, adina mina meda bi ini vene bedakai di moimai ari.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di rededi kana, ina vene yaku laki isirari gutuna Zechariah moiyadi, ma bi Varika amiye nivakena yava ideri orina vata fafau sisika buni muramura origi.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ma amiye tau tora iniye bi etofaro are regamadi, usa usa nigamadiri, bi sisika buni muramura oriyo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Mina medari, Zechariah yaku Varika amiye di naivo naivo vima yokoi veyo, sisika buni muramura ori sisika rena fore fata vana rama rofu are reyo.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zechariah veyori, bi tururu resi ini uka ideri ori no iniye niyo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Idu naivo naivo vima yaku niyo, “Zechariah ori ga re, Sei yaku yi usa nina neideyo. Yi rema Elizabeth yaku yi mida yokoi evata rego, ini roka nigiya bi John.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ada no iniye nigedi, ma amiye tau gade ka ada regedi, John vata nigo dada!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Adina bi Varika amiye di nemokori bi amiye tora yokoi. Ina bi koru gira o waini de irigo; ina bi ini nono di ukari Vima kikifa ya sena vata baeyo.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ina yaku Israel vene tau gade ini Varika amiye Sei rofu moi dairigo.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ina bi Varika amiye di naivo naivo amiye, kaere bi ourei bobigo, Sei di ago nido amiye Elijah di vima ma vava nufa. Ina yaku baba vene di uka moi kero regori, bi ini midasa uka yokoi maka dudu amebigedi. Ina yaku vegu no vene moi kero regori, bi mokena rorobo vene di mokena amebigedi. Adina Varika amiye di vene moi egogo resi Varika amiye di dego meda nari rebigedi.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zechariah yaku mina naivo naivo vima rofu nikabai resi niyo, “Sina nisa bi gokai moi rama rego diba nigida? Na bi amiye ugava, ma nai rema ka ugava.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ma nikabai resi niyo, “Na bi Gabriel, na bi Sei di nemokori are reida. Ya rofu na nifeideyo, mina sina buni ya nigida.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Idu ya bi nai sina buni rofu mokena vari gira de aeyo. Mina dada ya bi babo nisi ago de nigiya; nai niyaka kana ogau nigo mamo ago nigiya. Nai sina tau niyaka, bi ini meda iniyeri vata nigo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Zechariah bi Sei nivakena yava ideri amei doba regamo dada, amiye tau ina nari regasa mokena tau moigamadi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Etofaro yakuyori, bi amiye nikabai de reyo, dada mokeyadi ina bi Sei nivakena yava ideri rebe yokoi veyo. Ini vena babo niyo dudu maka, amiye oteimaro ina bi rama iniye rebe yokoi veyo. Ina babo nisi bi toga toga ina vene rofu rebe reyo.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Zechariah ini moimai ari koina niyori, bi ini rautu rofu dairiyo.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mina ari koina niyori, bi ini rema Elizabeth rivo niyo. Mina rivo niyori, bi eyo 5 ini yavari maka amegamo. Elizabeth yaku makai niyo,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Gua Varika amiye yaku na rofu ada reyo. Ina yaku nai maena bi amiye di nemokori erufuyo!”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elizabeth ini rivo niyo eyo 6 ri, bi Sei yaku naivo naivo vima roka Gabriel Galilee di taoni yokoi roka Nazareth rofu nifeideyo. Nazareth taoni|src="HK025a.tif" size="span" ref="1.26"
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Rema ofi yokoi bi amiye yokoisa varena kode mironari amegamo, iniye bi amiye roka Joseph nikake reyadi, bi megedi. Joseph bi kini David di tutubena amiye yokoi. Mina rema di roka bi Mary.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Mina naivo naivo vima bi Mary rofu bosi niyo, “Rema mida, Sei ya rofu sena ada reyo, ma Varika amiye bi yasa amedo.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ma mina sina neideyori, bi ori tora gade resi mokegamo mina ago di rama adina iniye bi beika.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Naivo naivo vima yaku niyo, “Mary, ori ga re, adina Sei bi sena ya rofu uka ada reyo.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ya bi rivo nisi rumana mida yokoi moi evata resi ini roka bi Iesu, vo nigiya.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ina bi amiye tora iniye nigo, ma ini roka Sei Odoro iniye di Mida vo nigedi. Varika amiye Sei yaku ini tutubena David di vava moi mago.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ma ina bi Jacob di tutubena fafau toga toga ourefeidebobigo. Ini ourefeidena amena sana bi koina de nigo!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mary yaku nikaitesi niyo, “Na bi rumanasa varena kode. Mina bi gokai vata nigo?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ma nikabai resi niyo, “Vima kikifa bi ya rofu dego, ma Sei Odoro iniye di vava ya fafau ameinu rego, mina dada mina mida kikifa bi Sei di Mida, vo nigedi.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ma va moke, yi davatu Elizabeth, ina bi ugava nufari, sena rivo niyo; amiye yaku nigamadi bi mida de moigo, vo niyadi, idu ini eyo 6 bi mini,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 adina bi vegu yokoi de Sei yaku moi rama de rigo.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mary yaku niyo, “Na bi Varika amiye di naivo rema. Yi sina niyo kana, na rofu vata nigo bi buni.” Kamini mina naivo naivo vima ina feresi diyo.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mina medari, Mary dadisi evade omuna ikari taoni yokoi Judea gaganiri boi neyo.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zechariah di yava ideri dui resi Elizabeth rofu yuata niyo.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elizabeth yaku Mary di yuata nina ago neideyori, bi ini mida ini rivo ideri kita reyo, ma Vima kikifa yaku Elizabeth di roaitari vata baeyo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Kamini dadisi goroka tora dudu niyo, “Rema tau di fogori bi ya maka bi buni tora gade! Ya yaku evata regiya mida ka buni tora iniye nigo!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Nai buni bi beika dada, ma nai Varika amiye di nono bi na rofu odi baeyo mini?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Adina bi yi yuata nina neideyakari, nai mida bi nai rivo ideri ada resi kita reyo.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Varika amiye di ago ya rofu niyo, ma ya bi mina rofu mokena vari gira aeyo. Ina bi buni tora gade ya mago dada!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Kamini, Mary yaku niyo,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Nai vima yaku ka Sei na moi vegu rido amiye rofu ada redo,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Adina bi na, ini naivo rema, na mokeyo mini!
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Adina bi Vava iniye amiye yokoi maka yaku vegu tora iniye na fafau moi vata riyo,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ini iriyeduka bi kaere ina rofu kikifa iniye rededi vene fafau amebigo.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ini vana yaku ini yeiva bi sena moi ogau riyo,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ina yaku ourefeidena vene di amena vava sanari eyarei vau reyo,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Rauna amededi vene, bi ina yaku buni ini ukari moi vata baeyo.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ini naivo vene Israel aedeyo,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ma uni tutubena vene toga toga ago niyo,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Kamini Mary bi Elizabeth sa eyo regodenu amesi ini rautu rofu dairiyo.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elizabeth di mida moina ari okiyori, rumana mida evata riyo.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kamini ina atafu amededi vene ma ini usika ourena yaku Varika amiye di iriyeduka tora ina rofu vata niyo sina neidegasa bi inasa ada no iniye iniye niyadi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Meda 8 ri, bi rumana mida di ini roaita nugagedi vonisi, egogo resi ini baba di roka Zechariah vo nigedi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Idu ini nono niyo, “Ide, ini roka bi John.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ina vene yaku niyadi, “Idu yi usika ourena bi mina roka bi koina!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Kamini ina vene yaku vana dudu ini baba nikaiteyadi, ini roka bi beika nisi mago.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zechariah yaku bura rena buka yokoi nikaitesi yomakai bura reyo, “Ini roka bi John.” Ina tau noibanu vakoi tururu reyadi!
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Mina medari, Zechariah dudusa ago niyo. Resi Sei rofu moi odoro rina ago buni niyo.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Mina dada, ori yaku ini atafu ameyadi vene tau di uka vata baeyo, ma mina vegu di sina bi Judea omuna gagani tau rofu ni nega bogasa reyadi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mina sina neideyadi vene tau yaku mokesi niyadi, “Mina mida yaku beika vegu moi ogau rigo?” Adina Varika amiye di vava bi mina mida fafau amedo mini.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Vima kikifa yaku John di baba di uka vata baeyo dada, Sei di ago niyo:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Varika amiye ni moi odoro rinadi, kaere bi Israel di Sei!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Moi vegu rina amiye una maro.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Sei di ago niyadi vene kikifa yaku mina amiye fafau senagi senagi niyadi,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 uni tuma vene rofu una moi vegu risi
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Sei yaku ina rofu niyo bi uni tutubena vene rofu ini iriyeduka moi ogau risi
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Uni tutubena Abraham rofu nitore reyo,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 bi uni tuma vene rofu una moi vegu rigo.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Kikifa dudu, mokena rorobo dudu, ini nemokori dinadi,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ma ya, nai mida, bi Sei Odoro iniye di ago nido amiye, vo nibigedi,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ini vene oteimagiya ma Varika amiye yaku moi vegu rigo bi diba nigedi,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Adina Sei di iriyeduka una rofu bi ini ukari vata baeyo,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Mukuna ideri ma muyena tumusa vene rofu mina vabara mago,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ma mina mida kamini tora nigamo, ma ini vima ka yeiva nigamo. Ina bi gagani autu sanari amegamo, bogo Israel vene rofu ini ogau nigo medari mamo.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.