Lucas 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Makai reyaka dada, yi adari ae mona regiya, ya rofu beika vegu ya oteimaradi bi, rama vata niyadi.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herod yaku Judea gaganiri kini niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi roka Zechariah amegamo; ina bi Abijah di vene amiye yokoi. Ini rema di roka bi Elizabeth. Iniye ka, Sei ma amiye utari naivo amiye roka Aaron di tutubena rema.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ina remanu bi Sei di nemokori mokena rorobo nufa, Sei di ago vava tau vakoi, ma Varika amiye di ago gira, ma mokena sina tau vakoi ka moi gira rigamadi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ina remanu bi mida de, adina Elizabeth bi natu, ma ini marukasa ka ugava iniye niyadi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Yokaru, Zechariah bi Sei nivakena yavari, Sei di nemokori, Sei ma amiye utari naivo amiye di moimai regasa amedo, adina mina meda bi ini vene bedakai di moimai ari.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di rededi kana, ina vene yaku laki isirari gutuna Zechariah moiyadi, ma bi Varika amiye nivakena yava ideri orina vata fafau sisika buni muramura origi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ma amiye tau tora iniye bi etofaro are regamadi, usa usa nigamadiri, bi sisika buni muramura oriyo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mina medari, Zechariah yaku Varika amiye di naivo naivo vima yokoi veyo, sisika buni muramura ori sisika rena fore fata vana rama rofu are reyo.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zechariah veyori, bi tururu resi ini uka ideri ori no iniye niyo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Idu naivo naivo vima yaku niyo, “Zechariah ori ga re, Sei yaku yi usa nina neideyo. Yi rema Elizabeth yaku yi mida yokoi evata rego, ini roka nigiya bi John.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ada no iniye nigedi, ma amiye tau gade ka ada regedi, John vata nigo dada!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Adina bi Varika amiye di nemokori bi amiye tora yokoi. Ina bi koru gira o waini de irigo; ina bi ini nono di ukari Vima kikifa ya sena vata baeyo.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ina yaku Israel vene tau gade ini Varika amiye Sei rofu moi dairigo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ina bi Varika amiye di naivo naivo amiye, kaere bi ourei bobigo, Sei di ago nido amiye Elijah di vima ma vava nufa. Ina yaku baba vene di uka moi kero regori, bi ini midasa uka yokoi maka dudu amebigedi. Ina yaku vegu no vene moi kero regori, bi mokena rorobo vene di mokena amebigedi. Adina Varika amiye di vene moi egogo resi Varika amiye di dego meda nari rebigedi.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zechariah yaku mina naivo naivo vima rofu nikabai resi niyo, “Sina nisa bi gokai moi rama rego diba nigida? Na bi amiye ugava, ma nai rema ka ugava.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ma nikabai resi niyo, “Na bi Gabriel, na bi Sei di nemokori are reida. Ya rofu na nifeideyo, mina sina buni ya nigida.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Idu ya bi nai sina buni rofu mokena vari gira de aeyo. Mina dada ya bi babo nisi ago de nigiya; nai niyaka kana ogau nigo mamo ago nigiya. Nai sina tau niyaka, bi ini meda iniyeri vata nigo.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Zechariah bi Sei nivakena yava ideri amei doba regamo dada, amiye tau ina nari regasa mokena tau moigamadi.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Etofaro yakuyori, bi amiye nikabai de reyo, dada mokeyadi ina bi Sei nivakena yava ideri rebe yokoi veyo. Ini vena babo niyo dudu maka, amiye oteimaro ina bi rama iniye rebe yokoi veyo. Ina babo nisi bi toga toga ina vene rofu rebe reyo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zechariah ini moimai ari koina niyori, bi ini rautu rofu dairiyo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mina ari koina niyori, bi ini rema Elizabeth rivo niyo. Mina rivo niyori, bi eyo 5 ini yavari maka amegamo. Elizabeth yaku makai niyo,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Gua Varika amiye yaku na rofu ada reyo. Ina yaku nai maena bi amiye di nemokori erufuyo!”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elizabeth ini rivo niyo eyo 6 ri, bi Sei yaku naivo naivo vima roka Gabriel Galilee di taoni yokoi roka Nazareth rofu nifeideyo. Nazareth taoni|src="HK025a.tif" size="span" ref="1.26"
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Rema ofi yokoi bi amiye yokoisa varena kode mironari amegamo, iniye bi amiye roka Joseph nikake reyadi, bi megedi. Joseph bi kini David di tutubena amiye yokoi. Mina rema di roka bi Mary.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mina naivo naivo vima bi Mary rofu bosi niyo, “Rema mida, Sei ya rofu sena ada reyo, ma Varika amiye bi yasa amedo.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ma mina sina neideyori, bi ori tora gade resi mokegamo mina ago di rama adina iniye bi beika.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Naivo naivo vima yaku niyo, “Mary, ori ga re, adina Sei bi sena ya rofu uka ada reyo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ya bi rivo nisi rumana mida yokoi moi evata resi ini roka bi Iesu, vo nigiya.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ina bi amiye tora iniye nigo, ma ini roka Sei Odoro iniye di Mida vo nigedi. Varika amiye Sei yaku ini tutubena David di vava moi mago.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ma ina bi Jacob di tutubena fafau toga toga ourefeidebobigo. Ini ourefeidena amena sana bi koina de nigo!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary yaku nikaitesi niyo, “Na bi rumanasa varena kode. Mina bi gokai vata nigo?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ma nikabai resi niyo, “Vima kikifa bi ya rofu dego, ma Sei Odoro iniye di vava ya fafau ameinu rego, mina dada mina mida kikifa bi Sei di Mida, vo nigedi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ma va moke, yi davatu Elizabeth, ina bi ugava nufari, sena rivo niyo; amiye yaku nigamadi bi mida de moigo, vo niyadi, idu ini eyo 6 bi mini,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 adina bi vegu yokoi de Sei yaku moi rama de rigo.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mary yaku niyo, “Na bi Varika amiye di naivo rema. Yi sina niyo kana, na rofu vata nigo bi buni.” Kamini mina naivo naivo vima ina feresi diyo.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mina medari, Mary dadisi evade omuna ikari taoni yokoi Judea gaganiri boi neyo.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zechariah di yava ideri dui resi Elizabeth rofu yuata niyo.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elizabeth yaku Mary di yuata nina ago neideyori, bi ini mida ini rivo ideri kita reyo, ma Vima kikifa yaku Elizabeth di roaitari vata baeyo.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Kamini dadisi goroka tora dudu niyo, “Rema tau di fogori bi ya maka bi buni tora gade! Ya yaku evata regiya mida ka buni tora iniye nigo!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nai buni bi beika dada, ma nai Varika amiye di nono bi na rofu odi baeyo mini?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Adina bi yi yuata nina neideyakari, nai mida bi nai rivo ideri ada resi kita reyo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Varika amiye di ago ya rofu niyo, ma ya bi mina rofu mokena vari gira aeyo. Ina bi buni tora gade ya mago dada!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kamini, Mary yaku niyo,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nai vima yaku ka Sei na moi vegu rido amiye rofu ada redo,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Adina bi na, ini naivo rema, na mokeyo mini!
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Adina bi Vava iniye amiye yokoi maka yaku vegu tora iniye na fafau moi vata riyo,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ini iriyeduka bi kaere ina rofu kikifa iniye rededi vene fafau amebigo.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ini vana yaku ini yeiva bi sena moi ogau riyo,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ina yaku ourefeidena vene di amena vava sanari eyarei vau reyo,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Rauna amededi vene, bi ina yaku buni ini ukari moi vata baeyo.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ini naivo vene Israel aedeyo,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ma uni tutubena vene toga toga ago niyo,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Kamini Mary bi Elizabeth sa eyo regodenu amesi ini rautu rofu dairiyo.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth di mida moina ari okiyori, rumana mida evata riyo.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kamini ina atafu amededi vene ma ini usika ourena yaku Varika amiye di iriyeduka tora ina rofu vata niyo sina neidegasa bi inasa ada no iniye iniye niyadi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Meda 8 ri, bi rumana mida di ini roaita nugagedi vonisi, egogo resi ini baba di roka Zechariah vo nigedi.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Idu ini nono niyo, “Ide, ini roka bi John.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ina vene yaku niyadi, “Idu yi usika ourena bi mina roka bi koina!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kamini ina vene yaku vana dudu ini baba nikaiteyadi, ini roka bi beika nisi mago.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah yaku bura rena buka yokoi nikaitesi yomakai bura reyo, “Ini roka bi John.” Ina tau noibanu vakoi tururu reyadi!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Mina medari, Zechariah dudusa ago niyo. Resi Sei rofu moi odoro rina ago buni niyo.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Mina dada, ori yaku ini atafu ameyadi vene tau di uka vata baeyo, ma mina vegu di sina bi Judea omuna gagani tau rofu ni nega bogasa reyadi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mina sina neideyadi vene tau yaku mokesi niyadi, “Mina mida yaku beika vegu moi ogau rigo?” Adina Varika amiye di vava bi mina mida fafau amedo mini.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Vima kikifa yaku John di baba di uka vata baeyo dada, Sei di ago niyo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Varika amiye ni moi odoro rinadi, kaere bi Israel di Sei!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Moi vegu rina amiye una maro.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Sei di ago niyadi vene kikifa yaku mina amiye fafau senagi senagi niyadi,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 uni tuma vene rofu una moi vegu risi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sei yaku ina rofu niyo bi uni tutubena vene rofu ini iriyeduka moi ogau risi
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Uni tutubena Abraham rofu nitore reyo,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 bi uni tuma vene rofu una moi vegu rigo.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kikifa dudu, mokena rorobo dudu, ini nemokori dinadi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma ya, nai mida, bi Sei Odoro iniye di ago nido amiye, vo nibigedi,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ini vene oteimagiya ma Varika amiye yaku moi vegu rigo bi diba nigedi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Adina Sei di iriyeduka una rofu bi ini ukari vata baeyo,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Mukuna ideri ma muyena tumusa vene rofu mina vabara mago,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ma mina mida kamini tora nigamo, ma ini vima ka yeiva nigamo. Ina bi gagani autu sanari amegamo, bogo Israel vene rofu ini ogau nigo medari mamo.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.