Lucas 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Makai reyaka dada, yi adari ae mona regiya, ya rofu beika vegu ya oteimaradi bi, rama vata niyadi.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Herod yaku Judea gaganiri kini niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi roka Zechariah amegamo; ina bi Abijah di vene amiye yokoi. Ini rema di roka bi Elizabeth. Iniye ka, Sei ma amiye utari naivo amiye roka Aaron di tutubena rema.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ina remanu bi Sei di nemokori mokena rorobo nufa, Sei di ago vava tau vakoi, ma Varika amiye di ago gira, ma mokena sina tau vakoi ka moi gira rigamadi.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ina remanu bi mida de, adina Elizabeth bi natu, ma ini marukasa ka ugava iniye niyadi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yokaru, Zechariah bi Sei nivakena yavari, Sei di nemokori, Sei ma amiye utari naivo amiye di moimai regasa amedo, adina mina meda bi ini vene bedakai di moimai ari.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di rededi kana, ina vene yaku laki isirari gutuna Zechariah moiyadi, ma bi Varika amiye nivakena yava ideri orina vata fafau sisika buni muramura origi.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ma amiye tau tora iniye bi etofaro are regamadi, usa usa nigamadiri, bi sisika buni muramura oriyo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mina medari, Zechariah yaku Varika amiye di naivo naivo vima yokoi veyo, sisika buni muramura ori sisika rena fore fata vana rama rofu are reyo.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah veyori, bi tururu resi ini uka ideri ori no iniye niyo.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Idu naivo naivo vima yaku niyo, “Zechariah ori ga re, Sei yaku yi usa nina neideyo. Yi rema Elizabeth yaku yi mida yokoi evata rego, ini roka nigiya bi John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ada no iniye nigedi, ma amiye tau gade ka ada regedi, John vata nigo dada!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Adina bi Varika amiye di nemokori bi amiye tora yokoi. Ina bi koru gira o waini de irigo; ina bi ini nono di ukari Vima kikifa ya sena vata baeyo.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ina yaku Israel vene tau gade ini Varika amiye Sei rofu moi dairigo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ina bi Varika amiye di naivo naivo amiye, kaere bi ourei bobigo, Sei di ago nido amiye Elijah di vima ma vava nufa. Ina yaku baba vene di uka moi kero regori, bi ini midasa uka yokoi maka dudu amebigedi. Ina yaku vegu no vene moi kero regori, bi mokena rorobo vene di mokena amebigedi. Adina Varika amiye di vene moi egogo resi Varika amiye di dego meda nari rebigedi.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah yaku mina naivo naivo vima rofu nikabai resi niyo, “Sina nisa bi gokai moi rama rego diba nigida? Na bi amiye ugava, ma nai rema ka ugava.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ma nikabai resi niyo, “Na bi Gabriel, na bi Sei di nemokori are reida. Ya rofu na nifeideyo, mina sina buni ya nigida.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Idu ya bi nai sina buni rofu mokena vari gira de aeyo. Mina dada ya bi babo nisi ago de nigiya; nai niyaka kana ogau nigo mamo ago nigiya. Nai sina tau niyaka, bi ini meda iniyeri vata nigo.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Zechariah bi Sei nivakena yava ideri amei doba regamo dada, amiye tau ina nari regasa mokena tau moigamadi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Etofaro yakuyori, bi amiye nikabai de reyo, dada mokeyadi ina bi Sei nivakena yava ideri rebe yokoi veyo. Ini vena babo niyo dudu maka, amiye oteimaro ina bi rama iniye rebe yokoi veyo. Ina babo nisi bi toga toga ina vene rofu rebe reyo.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Zechariah ini moimai ari koina niyori, bi ini rautu rofu dairiyo.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Mina ari koina niyori, bi ini rema Elizabeth rivo niyo. Mina rivo niyori, bi eyo 5 ini yavari maka amegamo. Elizabeth yaku makai niyo,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Gua Varika amiye yaku na rofu ada reyo. Ina yaku nai maena bi amiye di nemokori erufuyo!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elizabeth ini rivo niyo eyo 6 ri, bi Sei yaku naivo naivo vima roka Gabriel Galilee di taoni yokoi roka Nazareth rofu nifeideyo. Nazareth taoni|src="HK025a.tif" size="span" ref="1.26"
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Rema ofi yokoi bi amiye yokoisa varena kode mironari amegamo, iniye bi amiye roka Joseph nikake reyadi, bi megedi. Joseph bi kini David di tutubena amiye yokoi. Mina rema di roka bi Mary.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Mina naivo naivo vima bi Mary rofu bosi niyo, “Rema mida, Sei ya rofu sena ada reyo, ma Varika amiye bi yasa amedo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ma mina sina neideyori, bi ori tora gade resi mokegamo mina ago di rama adina iniye bi beika.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Naivo naivo vima yaku niyo, “Mary, ori ga re, adina Sei bi sena ya rofu uka ada reyo.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ya bi rivo nisi rumana mida yokoi moi evata resi ini roka bi Iesu, vo nigiya.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ina bi amiye tora iniye nigo, ma ini roka Sei Odoro iniye di Mida vo nigedi. Varika amiye Sei yaku ini tutubena David di vava moi mago.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ma ina bi Jacob di tutubena fafau toga toga ourefeidebobigo. Ini ourefeidena amena sana bi koina de nigo!”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary yaku nikaitesi niyo, “Na bi rumanasa varena kode. Mina bi gokai vata nigo?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ma nikabai resi niyo, “Vima kikifa bi ya rofu dego, ma Sei Odoro iniye di vava ya fafau ameinu rego, mina dada mina mida kikifa bi Sei di Mida, vo nigedi.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ma va moke, yi davatu Elizabeth, ina bi ugava nufari, sena rivo niyo; amiye yaku nigamadi bi mida de moigo, vo niyadi, idu ini eyo 6 bi mini,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 adina bi vegu yokoi de Sei yaku moi rama de rigo.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary yaku niyo, “Na bi Varika amiye di naivo rema. Yi sina niyo kana, na rofu vata nigo bi buni.” Kamini mina naivo naivo vima ina feresi diyo.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mina medari, Mary dadisi evade omuna ikari taoni yokoi Judea gaganiri boi neyo.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zechariah di yava ideri dui resi Elizabeth rofu yuata niyo.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elizabeth yaku Mary di yuata nina ago neideyori, bi ini mida ini rivo ideri kita reyo, ma Vima kikifa yaku Elizabeth di roaitari vata baeyo.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Kamini dadisi goroka tora dudu niyo, “Rema tau di fogori bi ya maka bi buni tora gade! Ya yaku evata regiya mida ka buni tora iniye nigo!
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nai buni bi beika dada, ma nai Varika amiye di nono bi na rofu odi baeyo mini?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Adina bi yi yuata nina neideyakari, nai mida bi nai rivo ideri ada resi kita reyo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Varika amiye di ago ya rofu niyo, ma ya bi mina rofu mokena vari gira aeyo. Ina bi buni tora gade ya mago dada!”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Kamini, Mary yaku niyo,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nai vima yaku ka Sei na moi vegu rido amiye rofu ada redo,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Adina bi na, ini naivo rema, na mokeyo mini!
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Adina bi Vava iniye amiye yokoi maka yaku vegu tora iniye na fafau moi vata riyo,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ini iriyeduka bi kaere ina rofu kikifa iniye rededi vene fafau amebigo.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ini vana yaku ini yeiva bi sena moi ogau riyo,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ina yaku ourefeidena vene di amena vava sanari eyarei vau reyo,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Rauna amededi vene, bi ina yaku buni ini ukari moi vata baeyo.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ini naivo vene Israel aedeyo,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ma uni tutubena vene toga toga ago niyo,
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Kamini Mary bi Elizabeth sa eyo regodenu amesi ini rautu rofu dairiyo.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elizabeth di mida moina ari okiyori, rumana mida evata riyo.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kamini ina atafu amededi vene ma ini usika ourena yaku Varika amiye di iriyeduka tora ina rofu vata niyo sina neidegasa bi inasa ada no iniye iniye niyadi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Meda 8 ri, bi rumana mida di ini roaita nugagedi vonisi, egogo resi ini baba di roka Zechariah vo nigedi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Idu ini nono niyo, “Ide, ini roka bi John.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ina vene yaku niyadi, “Idu yi usika ourena bi mina roka bi koina!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kamini ina vene yaku vana dudu ini baba nikaiteyadi, ini roka bi beika nisi mago.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zechariah yaku bura rena buka yokoi nikaitesi yomakai bura reyo, “Ini roka bi John.” Ina tau noibanu vakoi tururu reyadi!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mina medari, Zechariah dudusa ago niyo. Resi Sei rofu moi odoro rina ago buni niyo.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Mina dada, ori yaku ini atafu ameyadi vene tau di uka vata baeyo, ma mina vegu di sina bi Judea omuna gagani tau rofu ni nega bogasa reyadi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mina sina neideyadi vene tau yaku mokesi niyadi, “Mina mida yaku beika vegu moi ogau rigo?” Adina Varika amiye di vava bi mina mida fafau amedo mini.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Vima kikifa yaku John di baba di uka vata baeyo dada, Sei di ago niyo:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Varika amiye ni moi odoro rinadi, kaere bi Israel di Sei!
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Moi vegu rina amiye una maro.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Sei di ago niyadi vene kikifa yaku mina amiye fafau senagi senagi niyadi,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 uni tuma vene rofu una moi vegu risi
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Sei yaku ina rofu niyo bi uni tutubena vene rofu ini iriyeduka moi ogau risi
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Uni tutubena Abraham rofu nitore reyo,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 bi uni tuma vene rofu una moi vegu rigo.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Kikifa dudu, mokena rorobo dudu, ini nemokori dinadi,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma ya, nai mida, bi Sei Odoro iniye di ago nido amiye, vo nibigedi,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ini vene oteimagiya ma Varika amiye yaku moi vegu rigo bi diba nigedi,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Adina Sei di iriyeduka una rofu bi ini ukari vata baeyo,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Mukuna ideri ma muyena tumusa vene rofu mina vabara mago,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ma mina mida kamini tora nigamo, ma ini vima ka yeiva nigamo. Ina bi gagani autu sanari amegamo, bogo Israel vene rofu ini ogau nigo medari mamo.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.