Lucas 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Makai reyaka dada, yi adari ae mona regiya, ya rofu beika vegu ya oteimaradi bi, rama vata niyadi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Herod yaku Judea gaganiri kini niyori, Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi roka Zechariah amegamo; ina bi Abijah di vene amiye yokoi. Ini rema di roka bi Elizabeth. Iniye ka, Sei ma amiye utari naivo amiye roka Aaron di tutubena rema.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ina remanu bi Sei di nemokori mokena rorobo nufa, Sei di ago vava tau vakoi, ma Varika amiye di ago gira, ma mokena sina tau vakoi ka moi gira rigamadi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ina remanu bi mida de, adina Elizabeth bi natu, ma ini marukasa ka ugava iniye niyadi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Yokaru, Zechariah bi Sei nivakena yavari, Sei di nemokori, Sei ma amiye utari naivo amiye di moimai regasa amedo, adina mina meda bi ini vene bedakai di moimai ari.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Kamini Sei ma amiye utari naivo vene di rededi kana, ina vene yaku laki isirari gutuna Zechariah moiyadi, ma bi Varika amiye nivakena yava ideri orina vata fafau sisika buni muramura origi.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ma amiye tau tora iniye bi etofaro are regamadi, usa usa nigamadiri, bi sisika buni muramura oriyo.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Mina medari, Zechariah yaku Varika amiye di naivo naivo vima yokoi veyo, sisika buni muramura ori sisika rena fore fata vana rama rofu are reyo.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zechariah veyori, bi tururu resi ini uka ideri ori no iniye niyo.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Idu naivo naivo vima yaku niyo, “Zechariah ori ga re, Sei yaku yi usa nina neideyo. Yi rema Elizabeth yaku yi mida yokoi evata rego, ini roka nigiya bi John.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ada no iniye nigedi, ma amiye tau gade ka ada regedi, John vata nigo dada!
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Adina bi Varika amiye di nemokori bi amiye tora yokoi. Ina bi koru gira o waini de irigo; ina bi ini nono di ukari Vima kikifa ya sena vata baeyo.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ina yaku Israel vene tau gade ini Varika amiye Sei rofu moi dairigo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ina bi Varika amiye di naivo naivo amiye, kaere bi ourei bobigo, Sei di ago nido amiye Elijah di vima ma vava nufa. Ina yaku baba vene di uka moi kero regori, bi ini midasa uka yokoi maka dudu amebigedi. Ina yaku vegu no vene moi kero regori, bi mokena rorobo vene di mokena amebigedi. Adina Varika amiye di vene moi egogo resi Varika amiye di dego meda nari rebigedi.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zechariah yaku mina naivo naivo vima rofu nikabai resi niyo, “Sina nisa bi gokai moi rama rego diba nigida? Na bi amiye ugava, ma nai rema ka ugava.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ma nikabai resi niyo, “Na bi Gabriel, na bi Sei di nemokori are reida. Ya rofu na nifeideyo, mina sina buni ya nigida.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Idu ya bi nai sina buni rofu mokena vari gira de aeyo. Mina dada ya bi babo nisi ago de nigiya; nai niyaka kana ogau nigo mamo ago nigiya. Nai sina tau niyaka, bi ini meda iniyeri vata nigo.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Zechariah bi Sei nivakena yava ideri amei doba regamo dada, amiye tau ina nari regasa mokena tau moigamadi.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Etofaro yakuyori, bi amiye nikabai de reyo, dada mokeyadi ina bi Sei nivakena yava ideri rebe yokoi veyo. Ini vena babo niyo dudu maka, amiye oteimaro ina bi rama iniye rebe yokoi veyo. Ina babo nisi bi toga toga ina vene rofu rebe reyo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Zechariah ini moimai ari koina niyori, bi ini rautu rofu dairiyo.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mina ari koina niyori, bi ini rema Elizabeth rivo niyo. Mina rivo niyori, bi eyo 5 ini yavari maka amegamo. Elizabeth yaku makai niyo,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Gua Varika amiye yaku na rofu ada reyo. Ina yaku nai maena bi amiye di nemokori erufuyo!”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elizabeth ini rivo niyo eyo 6 ri, bi Sei yaku naivo naivo vima roka Gabriel Galilee di taoni yokoi roka Nazareth rofu nifeideyo. Nazareth taoni|src="HK025a.tif" size="span" ref="1.26"
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Rema ofi yokoi bi amiye yokoisa varena kode mironari amegamo, iniye bi amiye roka Joseph nikake reyadi, bi megedi. Joseph bi kini David di tutubena amiye yokoi. Mina rema di roka bi Mary.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Mina naivo naivo vima bi Mary rofu bosi niyo, “Rema mida, Sei ya rofu sena ada reyo, ma Varika amiye bi yasa amedo.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ma mina sina neideyori, bi ori tora gade resi mokegamo mina ago di rama adina iniye bi beika.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Naivo naivo vima yaku niyo, “Mary, ori ga re, adina Sei bi sena ya rofu uka ada reyo.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ya bi rivo nisi rumana mida yokoi moi evata resi ini roka bi Iesu, vo nigiya.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ina bi amiye tora iniye nigo, ma ini roka Sei Odoro iniye di Mida vo nigedi. Varika amiye Sei yaku ini tutubena David di vava moi mago.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ma ina bi Jacob di tutubena fafau toga toga ourefeidebobigo. Ini ourefeidena amena sana bi koina de nigo!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mary yaku nikaitesi niyo, “Na bi rumanasa varena kode. Mina bi gokai vata nigo?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ma nikabai resi niyo, “Vima kikifa bi ya rofu dego, ma Sei Odoro iniye di vava ya fafau ameinu rego, mina dada mina mida kikifa bi Sei di Mida, vo nigedi.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ma va moke, yi davatu Elizabeth, ina bi ugava nufari, sena rivo niyo; amiye yaku nigamadi bi mida de moigo, vo niyadi, idu ini eyo 6 bi mini,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 adina bi vegu yokoi de Sei yaku moi rama de rigo.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mary yaku niyo, “Na bi Varika amiye di naivo rema. Yi sina niyo kana, na rofu vata nigo bi buni.” Kamini mina naivo naivo vima ina feresi diyo.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mina medari, Mary dadisi evade omuna ikari taoni yokoi Judea gaganiri boi neyo.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zechariah di yava ideri dui resi Elizabeth rofu yuata niyo.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elizabeth yaku Mary di yuata nina ago neideyori, bi ini mida ini rivo ideri kita reyo, ma Vima kikifa yaku Elizabeth di roaitari vata baeyo.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Kamini dadisi goroka tora dudu niyo, “Rema tau di fogori bi ya maka bi buni tora gade! Ya yaku evata regiya mida ka buni tora iniye nigo!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nai buni bi beika dada, ma nai Varika amiye di nono bi na rofu odi baeyo mini?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Adina bi yi yuata nina neideyakari, nai mida bi nai rivo ideri ada resi kita reyo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Varika amiye di ago ya rofu niyo, ma ya bi mina rofu mokena vari gira aeyo. Ina bi buni tora gade ya mago dada!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kamini, Mary yaku niyo,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nai vima yaku ka Sei na moi vegu rido amiye rofu ada redo,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Adina bi na, ini naivo rema, na mokeyo mini!
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Adina bi Vava iniye amiye yokoi maka yaku vegu tora iniye na fafau moi vata riyo,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ini iriyeduka bi kaere ina rofu kikifa iniye rededi vene fafau amebigo.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ini vana yaku ini yeiva bi sena moi ogau riyo,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ina yaku ourefeidena vene di amena vava sanari eyarei vau reyo,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Rauna amededi vene, bi ina yaku buni ini ukari moi vata baeyo.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ini naivo vene Israel aedeyo,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ma uni tutubena vene toga toga ago niyo,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Kamini Mary bi Elizabeth sa eyo regodenu amesi ini rautu rofu dairiyo.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elizabeth di mida moina ari okiyori, rumana mida evata riyo.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kamini ina atafu amededi vene ma ini usika ourena yaku Varika amiye di iriyeduka tora ina rofu vata niyo sina neidegasa bi inasa ada no iniye iniye niyadi.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Meda 8 ri, bi rumana mida di ini roaita nugagedi vonisi, egogo resi ini baba di roka Zechariah vo nigedi.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Idu ini nono niyo, “Ide, ini roka bi John.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ina vene yaku niyadi, “Idu yi usika ourena bi mina roka bi koina!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Kamini ina vene yaku vana dudu ini baba nikaiteyadi, ini roka bi beika nisi mago.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zechariah yaku bura rena buka yokoi nikaitesi yomakai bura reyo, “Ini roka bi John.” Ina tau noibanu vakoi tururu reyadi!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Mina medari, Zechariah dudusa ago niyo. Resi Sei rofu moi odoro rina ago buni niyo.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Mina dada, ori yaku ini atafu ameyadi vene tau di uka vata baeyo, ma mina vegu di sina bi Judea omuna gagani tau rofu ni nega bogasa reyadi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mina sina neideyadi vene tau yaku mokesi niyadi, “Mina mida yaku beika vegu moi ogau rigo?” Adina Varika amiye di vava bi mina mida fafau amedo mini.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Vima kikifa yaku John di baba di uka vata baeyo dada, Sei di ago niyo:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Varika amiye ni moi odoro rinadi, kaere bi Israel di Sei!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Moi vegu rina amiye una maro.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Sei di ago niyadi vene kikifa yaku mina amiye fafau senagi senagi niyadi,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 uni tuma vene rofu una moi vegu risi
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Sei yaku ina rofu niyo bi uni tutubena vene rofu ini iriyeduka moi ogau risi
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Uni tutubena Abraham rofu nitore reyo,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 bi uni tuma vene rofu una moi vegu rigo.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kikifa dudu, mokena rorobo dudu, ini nemokori dinadi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ma ya, nai mida, bi Sei Odoro iniye di ago nido amiye, vo nibigedi,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ini vene oteimagiya ma Varika amiye yaku moi vegu rigo bi diba nigedi,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Adina Sei di iriyeduka una rofu bi ini ukari vata baeyo,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Mukuna ideri ma muyena tumusa vene rofu mina vabara mago,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ma mina mida kamini tora nigamo, ma ini vima ka yeiva nigamo. Ina bi gagani autu sanari amegamo, bogo Israel vene rofu ini ogau nigo medari mamo.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.