Lucas 19

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Jericho dui resi ebu rei bogamo.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Minari bi amiye roka Zacchaeus, kaere bi fore butu rededi vene di amiye tora. Iniye bi gugura tau amiye.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ini ura bi Iesu vego, idu ina bi amiye tumu dada, vena anua regamo, amiye ka berou bi tau tora iniye dada.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Mina dada ouresi raga bosi Iesu vegi bi yabo tora yokoi roka sycamore firu boyo. Ina bi mina dakai baego dada. Zacchaeus bi Iesu vegi bi yabo sycamore firu boyo.|src="43_Luke19.2-8_Zacchaeus.tif" size="col" ref="19.4"
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Iesu yaku mina sana okigasa bi ne odoro resi ina rofu niyo, “Zacchaeus, evade soka rei degiya, adina na bi gua yi yavari amegida.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Dada evade soka resi ini yavari ada dudu moi dui reyo.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Amiye tau yaku mina vegasa bi nimumugu regi kora regasa nigamadi, “Ina bi vegu no redo amiye yokoi di yavari iruku irigi dui reyo.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zacchaeus are resi Varika amiye rofu niyo, “Varika amiye, nai gugura berou afona moisi bi irava vene magida. Resi amiye ofa dudu ini gugura fore moiyaka vonisi, bi dudusa uru 4 besa dairi magida.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ma ina rofu niyo, “Gua medari moi vegu rina bi mina yavari dui reyo, adina bi mina amiye ka Abraham di mida.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Adina Amiye di mida bi boiyo reyadi vene maina rei baku resi moi vegu rigi deyo.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Mina sina neidegamadiri, bi yavoi resi mokena ago niyo, adina ina bi Jerusalem atafuri okiyo, ma amiye yaku mokegamadi bi Sei di ourefeidena amena sana bi minari evade maka ogau nigo.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Mina resi niyo, “Amiye yokoi, kaere bi varika amiye kana, dadisi gagani maike yokoiri iniye kini rigi disi dairiyo.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Dada ouresi ini moimai rei tavoi rededi vene tau vakoi 10 raka nisi goro fore yokoi yokoi masi niyo, ‘Mina fore fafau moimai refa kumo bogo dairi okigida.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Idu ini gagani vene bi ura de iniye regamadi, dada naivo vene ago nifeideyadi ma usi disi niyadi, ‘Una ura de resifa mina amiye yaku uni kini niyaine.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Kini nisi ini gaganiri dairiyo. Mina usi bi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu ago nifeideyo fore maro fafau moimai resi beika be reyadi, mina ini nemokori vego.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ourena amiye yaku baesi niyo, ‘Varika amiye, yi goro fore fafau dudusa 10 riyaka.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ma niyo, ‘Rei mona reyo; ya bi nai moimai rei tavoi reisa amiye buni! Beika keika ya maraka bi nari rei mona reyo dada, taoni 10 bi nari regiya.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ini usi naivo amiye yaku baesi niyo, ‘Varika amiye, yi goro fore fafau bi dudusa 5 riyaka.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ma ka niyo, ‘Taoni 5 bi nari regiya.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Kamini naivo amiye yokoi yaku baesi niyo, ‘Varika amiye, yi goro fore bi yomini. Muko yokoiri aesi moi sui riyaka.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ya rofu ori reyaka, adina ya bi amiye gira. Ya banikari de aeyo, mina moisa, ma varina de reyo, mina goe goe reisa.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ma nikabai reyo, ‘Ya kaya yi sina niyo dudu ya kota regida. Ya bi amei tavoi resi moimai rei tavoi reisa amiye no! Ya diba niyo na bi amiye gira, beika banikari de aeyaka, bi moida, ma beika de variyaka, bi goesi moida.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Beika resi nai fore bi banikari de moi aeyo? Kamini na dairi baeyagaduri, bi dudusa bae moiyagadu, banika yaku fore keika fafau aeyagadu minasa.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Resi atafu are rededi vene rofu niyo, ‘Ini goro fore yokoi maka moisi 10 nufa amiye rofu mafa.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Idu niyadi, ‘Varika amiye, ina ka bi ini goro fore 10 nufa!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Nikabai resi niyo, ‘Ya rofu nida, amiye kaere ini beika baika nufa, bi moi tanu mago. Idu kaere ina bi de iniye iniye nufa, ka ina rofu keika iniye amedo, bi moi dairigo.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Idu nai tuma vene, kaere yaku ura de reyadi na kini nigida, vo niyadi, bi afei baesi minari nai nemokori u vau refa!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Iesu yaku mina sina ni vau regasa dadisi Jerusalem ri ourei boyo.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kamini Bethphage ma Bethany taoni keika, omuna di roka Olive yabo adinari bae ekaira regasa ini usi dina amiye remanu nifeidesi
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 niyo, “Rautu yokoi yi buda rofu bogedi. Mina sanari boi okigediri, bi donkey di mida ukita riyadi mina baku regedi; amiye yokoi keu rina kode. Younesi moi baefa. Donkey di mida ukita riyadi|src="hk00033c.tif" size="span" ref="19.30"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ye amiye yokoi yaku ya nikaitego beika resi ini maena younededi nigo vonisi, bi nifa, ‘Varika amiye yaku ura redo dada.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ye nifeideyo vene feresi baku reyadi, ini niyo kana.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Donkey di mida di maena youneyadiri, bi ini nari rededi vene yaku nikaiteyadi, “Beika resi ini maena younededi?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nikabai resi niyadi, “Varika amiye yaku ura redo dada.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Resi Iesu rofu moi baesi ini bou varuka fafau yousi Iesu odorori aeyadi.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Keu risi bogamori, bi amiye yaku ina fafau varuka moisi idau ibu reyadi.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Jerusalem atafu, Olive yabo di omuna ika di ida dena sanari deyori, bi ini usi dina vene tau gade yaku goroka tora dudu Sei di roka moi odoro rigi kora regamadi, mokena vegu tau veyadi dada.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Yomakai nigamadi, “Sei buni tora gade mado kini kaere Varika amiye di rokari baedo! Uka amuta ma Sei di vabara oma odoro iniyeri ameyaine!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kamini Pharisee vene be bi mina amiye tau fogori yaku ina rofu niyadi, “Oteimana amiye, yi usi dina vene emasi nivo makai ga niyagane!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nikabai resi niyo, “Ya nida, bere nigedi vonisi, fore iniye raka nigedi.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jerusalem kaira nigasa ne rei veyori, bi iriyeduka resi isaka niyo.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Resi niyo, “Gokai uka amuta nina di vegu gua medari ya diba niyagadu! Idu gua bi de veifategedi!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ari yokoi mironiri baego, bi yi tuma vene yaku kota misi ya buru risi kafu tau mina biri rigedi.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Resi yi amiye tausa, yi kota ideri ya ukero vau regedi. Minari fore fafau fafau amededi bi gabi yokoi de amegedi. Ini adina bi, Sei ya rofu deyo ari bi de vei mama reyadi!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kamini Sei nivakena yavari dui resi sero rena vene umeki rei feidegi kora resi Sei nivakena yavari sero rena vene umeki rei feideyo.|src="DN00429B.tif" size="span" ref="19.45–46"
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 niyo, “Sena bura reyo, ‘Nai yava bi usa usa nina yava,’ idu ya vene yaku duma duma vene di sui nina yava kana reyadi!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kamini meda neinei Sei nivakena yavari amiye oteimagamo, idu Sei ma amiye utari naivo vene di varika vene, ago gira oteimana vene, ma amiye di tora vene be yaku bi umuyegedi di ida maina regamadi.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ida de baku reyadi gokai regedi bi, ini adina amiye tau tora bi ini ago moi gira riyadi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.