Lucas 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu ka ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura fore tau amiye yokoi bi ini gugura nari redo amiye yokoi nufa. Mina gugura fore tau amiye nioteimaradi bi ini gugura nari redo amiye yaku ini fore iri vau regamo.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dada raka nisi niyo, ‘Na bi mina sina ya dada nidedi, mina neideyaka. Nai fore gokai makusa, mina bi buni na oteimagiya, adina nai gugura tau moi ourefeideisa, bi moi dairigida.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Mina naivo amiye yaku iniye kamini niyo, ‘Nai amiye tora bi nai moimairi kamini na moi etagae rigo, ma na bi kono goenari yeiva de, ma amiye rofu niguba renari ka maena reida; dada na bi beika regida?
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Idu ida yokoi amedo bi na na diba; nai moimairi nai moi etagae rigori, nai asiyaka vene yaku ini yavari na moi afei dui regedi.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Kamini kaere ini amiye tora rofu ini beika moiyadi rofu gabi mago vene raka ni vau resi amiye yokoi siko rofu nikaiteyo, ‘Ya bi nai amiye tora rofu bi gokaisanu magiya?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 ‘Olive yabo di meko di diga botoro 100 dairisi magida,’ vo niyo. Ma niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi ameinu resi evade 50 bura re.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Resi yokoi nikaiteyo, ‘Ma ya bi gokaisanu dairisi magiya?’ Ina yaku niyo, ‘Witi fuse 100.’ Kamini ina rofu niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi 80 bura re.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Gabi ini amiye tora yaku makai reyo mina neideyo dada, ini roka niodoro reyo, adina bi mokena buni dudu ini moimai reyo; mina kono vene di diba bi tora dada, mokena buni dudu ini moimai rededi, idu vabara vene ini diba bi keika bi mokena buni dudu ini moimai rededi.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ma Iesu ka niyo, “Mina dada, ya vene rofu nida: yi kono di mokena rorobo de di gugura dudu vegu rau regasa auta refa, ye mina gugura koina nigori, Sei yaku ini toga toga amedo sanari ya afei dui rego dada.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Kaere amiye yaku beika keika keika rofu nari rei mona rego, ina bi beika tora ka nari rei mona rego. Idu beika keika keika ofa ofa dudu nari rego amiye, bi beika tora rofu ka ofa ofa dudu de nari rego.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ya kono di gugura nari rei mona de reyadi vonisi, ya yaku gugura rama dudu ka de nari rei mona regedi.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Resi ya bi amiye be di gugura nari rei mona de reyo vonisi, bi kaere yaku yi gugura rama ya mago?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Moimai rei tavoi redo amiye yokoi yaku amiye tora remanu di moimai rena anua rego. Adina bi yokoi rofu bi gubuyo resi yokoi rofu bi uka mago; o ina bi yokoi di ago neidesi yokoi rofu bi mokei itu rego. Ya bi Sei ma fore di moimai rei tavoi rededi vene di moimai rena anua regedi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pharisee vene yaku mina sina neidegasa bi Iesu ninika niyadi, adina ina vene bi fore mokei tora rededi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Idu ina vene rofu niyo, “Ya vene yaku amiye di nemokori ya kaya yi vegu bi rorobo vo nigasa rededi, idu Sei bi ina diba yi uka mokena; adina beika gugura bi buni iniye amiye di mokenari, mina bi Sei di nemokori no iniye iniye kino nufa.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi bi niodoro regamadi, ma John Baptist di okina ariri baeyo. Mina ariri gutuna, Sei di ourefeidena amena sana di sina buni bi niogau rededi mini, ma amiye tau bi ini yeiva tau dudu dui regika rededi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Idu oma ma kono bi ini ida dudu roro nigedi, idu ago girari bura reyadi, mina di tuta yokoi kava de roro nigo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego; ma mina amiye kaere bi rema mego, ka bi koa rego.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Gugura tau amiye yokoi amegamo; ina bi varuka burefe iniye risi ada regasa iruku buni ari neinei irigamo. Yava ida nefauri bi irava amiye ini roka bi Lazarus.|src="43_Luke16.19_LazarusBegs.tif" size="span" ref="16.19–21"
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ini yava ida nefauri bi irava amiye ini roka Lazarus mina bae amegamo. Ini roaita bi ara yaku nivai rena iniye reyo.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ini ukari mokegamo bi mina gugura tau amiye di iruku bubudo ini teiborori yareyadi mina irigo. Auna yaku ka bosi ini ara uaka regamadi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Mina irava amiye muyeyori, bi Sei di naivo naivo vima yaku Abraham atafu afei boyadi. Kamini gugura tau amiye ka muyeyo ma guri aeyadi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Muyena vene di amena sanari esika moiga amesi ini nemoko maku bogasa maikeri gutuna Abraham veyo ma Lazarus bi ina atafu ameyo.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dada raka niyo, ‘Abraham, nai baba, na iriyeduka re! Lazarus nifeidegiya, ma ini vana metona dudu koru bi risi nai afiye moi amuta reyaine, adina na bi esika tora iniye mina ita ideri moida!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Idu Abraham yaku niyo, ‘Nai mida, moke, yi vegu amegasa gugura buni moigamo, ma Lazarus bi no moiyo. Idu ya esika moisari, ina bi minari gua ada redo.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ma yomakai, una remanu uni utari bi kono ruba tora gade amedo, dada kaere minari gutuna ugai bae nena ura rego, bi rena anua rego, ma mirona eta rofu ugai baena ka anua rego.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Kamini mina gugura tau amiye yaku niyo, ‘Makai vonisi, bi ya niguba reida, baba Abraham, Lazarus nai baba di yavari nifeide.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Mironari bi nai dubuiyaka 5. Nifeidegiya kumo nesi ni yeiva resi nigo bi mina esika sanari ina ka ga baeyagane.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Idu niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago bi ina venesa; ina rofu maka ago neideyagane.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Idu niyo, ‘Baba Abraham, mina bi buni de! Amiye yokoi muyenari gutuna ina vene rofu dadi rae resi boi nego vonisi, bi ini vegu no feresi moi etagae rigedi.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Idu nikabai resi niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago de neidegedi vonisi, bi muyena amiye dadi rae rego rofu ka ini uka de moi kero regedi.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.