Lucas 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ACF
1 Iesu ka ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura fore tau amiye yokoi bi ini gugura nari redo amiye yokoi nufa. Mina gugura fore tau amiye nioteimaradi bi ini gugura nari redo amiye yaku ini fore iri vau regamo.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Dada raka nisi niyo, ‘Na bi mina sina ya dada nidedi, mina neideyaka. Nai fore gokai makusa, mina bi buni na oteimagiya, adina nai gugura tau moi ourefeideisa, bi moi dairigida.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Mina naivo amiye yaku iniye kamini niyo, ‘Nai amiye tora bi nai moimairi kamini na moi etagae rigo, ma na bi kono goenari yeiva de, ma amiye rofu niguba renari ka maena reida; dada na bi beika regida?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Idu ida yokoi amedo bi na na diba; nai moimairi nai moi etagae rigori, nai asiyaka vene yaku ini yavari na moi afei dui regedi.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Kamini kaere ini amiye tora rofu ini beika moiyadi rofu gabi mago vene raka ni vau resi amiye yokoi siko rofu nikaiteyo, ‘Ya bi nai amiye tora rofu bi gokaisanu magiya?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 ‘Olive yabo di meko di diga botoro 100 dairisi magida,’ vo niyo. Ma niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi ameinu resi evade 50 bura re.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Resi yokoi nikaiteyo, ‘Ma ya bi gokaisanu dairisi magiya?’ Ina yaku niyo, ‘Witi fuse 100.’ Kamini ina rofu niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi 80 bura re.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Gabi ini amiye tora yaku makai reyo mina neideyo dada, ini roka niodoro reyo, adina bi mokena buni dudu ini moimai reyo; mina kono vene di diba bi tora dada, mokena buni dudu ini moimai rededi, idu vabara vene ini diba bi keika bi mokena buni dudu ini moimai rededi.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ma Iesu ka niyo, “Mina dada, ya vene rofu nida: yi kono di mokena rorobo de di gugura dudu vegu rau regasa auta refa, ye mina gugura koina nigori, Sei yaku ini toga toga amedo sanari ya afei dui rego dada.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kaere amiye yaku beika keika keika rofu nari rei mona rego, ina bi beika tora ka nari rei mona rego. Idu beika keika keika ofa ofa dudu nari rego amiye, bi beika tora rofu ka ofa ofa dudu de nari rego.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ya kono di gugura nari rei mona de reyadi vonisi, ya yaku gugura rama dudu ka de nari rei mona regedi.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Resi ya bi amiye be di gugura nari rei mona de reyo vonisi, bi kaere yaku yi gugura rama ya mago?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Moimai rei tavoi redo amiye yokoi yaku amiye tora remanu di moimai rena anua rego. Adina bi yokoi rofu bi gubuyo resi yokoi rofu bi uka mago; o ina bi yokoi di ago neidesi yokoi rofu bi mokei itu rego. Ya bi Sei ma fore di moimai rei tavoi rededi vene di moimai rena anua regedi.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pharisee vene yaku mina sina neidegasa bi Iesu ninika niyadi, adina ina vene bi fore mokei tora rededi.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Idu ina vene rofu niyo, “Ya vene yaku amiye di nemokori ya kaya yi vegu bi rorobo vo nigasa rededi, idu Sei bi ina diba yi uka mokena; adina beika gugura bi buni iniye amiye di mokenari, mina bi Sei di nemokori no iniye iniye kino nufa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi bi niodoro regamadi, ma John Baptist di okina ariri baeyo. Mina ariri gutuna, Sei di ourefeidena amena sana di sina buni bi niogau rededi mini, ma amiye tau bi ini yeiva tau dudu dui regika rededi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Idu oma ma kono bi ini ida dudu roro nigedi, idu ago girari bura reyadi, mina di tuta yokoi kava de roro nigo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego; ma mina amiye kaere bi rema mego, ka bi koa rego.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Gugura tau amiye yokoi amegamo; ina bi varuka burefe iniye risi ada regasa iruku buni ari neinei irigamo. Yava ida nefauri bi irava amiye ini roka bi Lazarus.|src="43_Luke16.19_LazarusBegs.tif" size="span" ref="16.19–21"
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ini yava ida nefauri bi irava amiye ini roka Lazarus mina bae amegamo. Ini roaita bi ara yaku nivai rena iniye reyo.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ini ukari mokegamo bi mina gugura tau amiye di iruku bubudo ini teiborori yareyadi mina irigo. Auna yaku ka bosi ini ara uaka regamadi.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Mina irava amiye muyeyori, bi Sei di naivo naivo vima yaku Abraham atafu afei boyadi. Kamini gugura tau amiye ka muyeyo ma guri aeyadi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Muyena vene di amena sanari esika moiga amesi ini nemoko maku bogasa maikeri gutuna Abraham veyo ma Lazarus bi ina atafu ameyo.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Dada raka niyo, ‘Abraham, nai baba, na iriyeduka re! Lazarus nifeidegiya, ma ini vana metona dudu koru bi risi nai afiye moi amuta reyaine, adina na bi esika tora iniye mina ita ideri moida!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Idu Abraham yaku niyo, ‘Nai mida, moke, yi vegu amegasa gugura buni moigamo, ma Lazarus bi no moiyo. Idu ya esika moisari, ina bi minari gua ada redo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ma yomakai, una remanu uni utari bi kono ruba tora gade amedo, dada kaere minari gutuna ugai bae nena ura rego, bi rena anua rego, ma mirona eta rofu ugai baena ka anua rego.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Kamini mina gugura tau amiye yaku niyo, ‘Makai vonisi, bi ya niguba reida, baba Abraham, Lazarus nai baba di yavari nifeide.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Mironari bi nai dubuiyaka 5. Nifeidegiya kumo nesi ni yeiva resi nigo bi mina esika sanari ina ka ga baeyagane.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Idu niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago bi ina venesa; ina rofu maka ago neideyagane.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Idu niyo, ‘Baba Abraham, mina bi buni de! Amiye yokoi muyenari gutuna ina vene rofu dadi rae resi boi nego vonisi, bi ini vegu no feresi moi etagae rigedi.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Idu nikabai resi niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago de neidegedi vonisi, bi muyena amiye dadi rae rego rofu ka ini uka de moi kero regedi.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.