Lucas 16
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Iesu ka ini usi dina vene rofu niyo, “Gugura fore tau amiye yokoi bi ini gugura nari redo amiye yokoi nufa. Mina gugura fore tau amiye nioteimaradi bi ini gugura nari redo amiye yaku ini fore iri vau regamo.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Dada raka nisi niyo, ‘Na bi mina sina ya dada nidedi, mina neideyaka. Nai fore gokai makusa, mina bi buni na oteimagiya, adina nai gugura tau moi ourefeideisa, bi moi dairigida.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Mina naivo amiye yaku iniye kamini niyo, ‘Nai amiye tora bi nai moimairi kamini na moi etagae rigo, ma na bi kono goenari yeiva de, ma amiye rofu niguba renari ka maena reida; dada na bi beika regida?
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Idu ida yokoi amedo bi na na diba; nai moimairi nai moi etagae rigori, nai asiyaka vene yaku ini yavari na moi afei dui regedi.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Kamini kaere ini amiye tora rofu ini beika moiyadi rofu gabi mago vene raka ni vau resi amiye yokoi siko rofu nikaiteyo, ‘Ya bi nai amiye tora rofu bi gokaisanu magiya?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 ‘Olive yabo di meko di diga botoro 100 dairisi magida,’ vo niyo. Ma niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi ameinu resi evade 50 bura re.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Resi yokoi nikaiteyo, ‘Ma ya bi gokaisanu dairisi magiya?’ Ina yaku niyo, ‘Witi fuse 100.’ Kamini ina rofu niyo, ‘Yi moiyo kana fefa bi mini, moisi 80 bura re.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Gabi ini amiye tora yaku makai reyo mina neideyo dada, ini roka niodoro reyo, adina bi mokena buni dudu ini moimai reyo; mina kono vene di diba bi tora dada, mokena buni dudu ini moimai rededi, idu vabara vene ini diba bi keika bi mokena buni dudu ini moimai rededi.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ma Iesu ka niyo, “Mina dada, ya vene rofu nida: yi kono di mokena rorobo de di gugura dudu vegu rau regasa auta refa, ye mina gugura koina nigori, Sei yaku ini toga toga amedo sanari ya afei dui rego dada.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kaere amiye yaku beika keika keika rofu nari rei mona rego, ina bi beika tora ka nari rei mona rego. Idu beika keika keika ofa ofa dudu nari rego amiye, bi beika tora rofu ka ofa ofa dudu de nari rego.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ya kono di gugura nari rei mona de reyadi vonisi, ya yaku gugura rama dudu ka de nari rei mona regedi.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Resi ya bi amiye be di gugura nari rei mona de reyo vonisi, bi kaere yaku yi gugura rama ya mago?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Moimai rei tavoi redo amiye yokoi yaku amiye tora remanu di moimai rena anua rego. Adina bi yokoi rofu bi gubuyo resi yokoi rofu bi uka mago; o ina bi yokoi di ago neidesi yokoi rofu bi mokei itu rego. Ya bi Sei ma fore di moimai rei tavoi rededi vene di moimai rena anua regedi.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisee vene yaku mina sina neidegasa bi Iesu ninika niyadi, adina ina vene bi fore mokei tora rededi.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Idu ina vene rofu niyo, “Ya vene yaku amiye di nemokori ya kaya yi vegu bi rorobo vo nigasa rededi, idu Sei bi ina diba yi uka mokena; adina beika gugura bi buni iniye amiye di mokenari, mina bi Sei di nemokori no iniye iniye kino nufa.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Moses di ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago bura reyadi bi niodoro regamadi, ma John Baptist di okina ariri baeyo. Mina ariri gutuna, Sei di ourefeidena amena sana di sina buni bi niogau rededi mini, ma amiye tau bi ini yeiva tau dudu dui regika rededi.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Idu oma ma kono bi ini ida dudu roro nigedi, idu ago girari bura reyadi, mina di tuta yokoi kava de roro nigo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Kaere amiye ini rema nifeidesi rema bouna mego, bi koa rego; ma mina amiye kaere bi rema mego, ka bi koa rego.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Gugura tau amiye yokoi amegamo; ina bi varuka burefe iniye risi ada regasa iruku buni ari neinei irigamo. Yava ida nefauri bi irava amiye ini roka bi Lazarus.|src="43_Luke16.19_LazarusBegs.tif" size="span" ref="16.19–21"
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ini yava ida nefauri bi irava amiye ini roka Lazarus mina bae amegamo. Ini roaita bi ara yaku nivai rena iniye reyo.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ini ukari mokegamo bi mina gugura tau amiye di iruku bubudo ini teiborori yareyadi mina irigo. Auna yaku ka bosi ini ara uaka regamadi.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Mina irava amiye muyeyori, bi Sei di naivo naivo vima yaku Abraham atafu afei boyadi. Kamini gugura tau amiye ka muyeyo ma guri aeyadi.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Muyena vene di amena sanari esika moiga amesi ini nemoko maku bogasa maikeri gutuna Abraham veyo ma Lazarus bi ina atafu ameyo.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Dada raka niyo, ‘Abraham, nai baba, na iriyeduka re! Lazarus nifeidegiya, ma ini vana metona dudu koru bi risi nai afiye moi amuta reyaine, adina na bi esika tora iniye mina ita ideri moida!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Idu Abraham yaku niyo, ‘Nai mida, moke, yi vegu amegasa gugura buni moigamo, ma Lazarus bi no moiyo. Idu ya esika moisari, ina bi minari gua ada redo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ma yomakai, una remanu uni utari bi kono ruba tora gade amedo, dada kaere minari gutuna ugai bae nena ura rego, bi rena anua rego, ma mirona eta rofu ugai baena ka anua rego.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Kamini mina gugura tau amiye yaku niyo, ‘Makai vonisi, bi ya niguba reida, baba Abraham, Lazarus nai baba di yavari nifeide.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Mironari bi nai dubuiyaka 5. Nifeidegiya kumo nesi ni yeiva resi nigo bi mina esika sanari ina ka ga baeyagane.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Idu niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago bi ina venesa; ina rofu maka ago neideyagane.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Idu niyo, ‘Baba Abraham, mina bi buni de! Amiye yokoi muyenari gutuna ina vene rofu dadi rae resi boi nego vonisi, bi ini vegu no feresi moi etagae rigedi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Idu nikabai resi niyo, ‘Moses ma Sei di ago nidedi vene di ago de neidegedi vonisi, bi muyena amiye dadi rae rego rofu ka ini uka de moi kero regedi.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.