Lucas 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meda yokoiri, fore butu rededi vene tau gade ma vegu no rededi vene be, bi Iesu di sina neidegi ina rofu baeyadiri,
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi ago tau nisi niyadi, “Mina amiye bi vegu no rededi vene faiva nisi ina venesa iruku irido!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ye Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ya tau vakoiri, amiye yokoi bi ini mamoe 100 nufa ma yokoi maka bi kamini boiyo regori, bi mina mamoe 99 nomu ini tavara rededi sanari feresi disi mina yokoi maka boiyo reyo maina resi baku rego mamo.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Baku regasa bi ada iniye resi ini megea fafau aesi
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 uakaisi rauturi okigo. Mina resi bi ini asiyaka vene ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai boiyo reyo mamoe baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Makai ya nida, omari amededi vene ada regedi, amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae riyo dada. Idu mokena rorobo vene 99 bi ini vegu no de feresi moi etagae de riyadi dada, omari amededi vene ada de regedi.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “O goina rema ini siriva fore bi 10, idu yokoi maka bi moi boiyo rego vonisi, ina bi ramefa kikisi yava gudare resi maina rei bogo ma baku rego ba?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Baku regasa bi ini asiyaka ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai siriva fore boiyo reyo, mina baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Mina ida kana dudu ya nida, Sei di naivo naivo vima bi ada regedi amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae rido dada.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Resi Iesu yaku niyo, “Amiye yokoi bi ini rumana mida remanu.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Usika mida yaku dadisi ini baba niyo, ‘Baba, muyegiyari, beika gugura tau bi nai, gua na ma.’ Dada mina amiye yaku ini mida remanu di beika gugura muyesi ferego kana bi kamini rau reyo.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Meda be koina niyori, mina usika mida yaku ini gugura tau moisi ini rautu ferei dadi diyo. Gagani maike tora yokoiri disi ini fore tau ini mokena dada maku vau reyo.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Inasa beika amedo kana, maku vau reyo, ma mina gaganiri adabo tora yokoi are reyori, iniyesa bi beika buni irina yokoi de.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Dada disi mina gagani amiye yokoisa moimai reyo. Ini murori ini dona nari rei magi nifeideyo.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ma ini mokenari bi dona iruku vana magamo, iniye ini uka rauna mina moi amuta rego, idu yokoi yaku ka beika yokoi mana ma de irigamo.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Gabi mamo ini mokena buni dairi baeyo ma dadisi niyo, ‘Nai baba di moimai rededi vene tau bi ini iruku bi tora gade iridedi, ma na bi yomini rauna dudu muyegi reida!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Dadisi bosi nai baba nigida, Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Na bi yi mida vo ga na ni; yi moimai amiye yokoi kana na nari re.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Resi bi dadisi ini baba rofu dairiyo.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ini mida yaku niyo, ‘Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka, na bi yi mida vo ga ni.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Idu ini baba yaku raka nisi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Evade varuka burefe iniye moi desi ae mafa. Ini vanari rini yokoi ae masi ini yukari tamaka ae mafa.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mina resi bosi boromakau mida vana resifa, mina ufa ma irakuna tora resi ada renadi!
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Adina nai mida bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; eva niyo, idu disi dairiyo ma baku reyafa.’ Kamini irakuna kora reyadi.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Mina medari ini ourena mida bi murori ameyo. Dairi baegasa yava adinari bi gita kukuroka ma adena udedi mina neideyo.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Dada naivo amiye yokoi raka nisi nikaitesi niyo, ‘Mina bi beika rededi?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma nikabai resi niyo, ‘Yi dubuini dairi okiyo, dada yi baba yaku boromakau mida vana resifa, mina usi irakuna rededi, adina yi baba yaku buni dudu dairi moiyo dada.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Mina ourena mida bi gubuyo resi yava ideri de dui rei boyo; dada ini baba yaku desi niguba reyo bi dui reyaine.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Idu nikabai resi niyo, ‘Ve kumo yomina lagani tau yi naivo amiye kana, na yi moimai resi yi ago gira mina de neidei kora regamaka. Idu ya bi gouti mida nai asiyaka venesa irakuna regi ka de na maro!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Idu yi mina mida bi yi gugura tau koa rededi rema vene rofu maka rau rei vau resi yavari dairiyori, ya bi boromakau mida vana resifa mina u maro!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ini baba yaku nikabai resi niyo, ‘Nai mida, ya bi ari neinei nasa dada, beika tau nai bi yi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Idu buni bi ada resi irakuna renadi, adina yi dubuini bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; disi forovai reyo, idu, gua baku reyafa.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.