Lucas 15

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meda yokoiri, fore butu rededi vene tau gade ma vegu no rededi vene be, bi Iesu di sina neidegi ina rofu baeyadiri,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi ago tau nisi niyadi, “Mina amiye bi vegu no rededi vene faiva nisi ina venesa iruku irido!”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ye Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Ya tau vakoiri, amiye yokoi bi ini mamoe 100 nufa ma yokoi maka bi kamini boiyo regori, bi mina mamoe 99 nomu ini tavara rededi sanari feresi disi mina yokoi maka boiyo reyo maina resi baku rego mamo.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Baku regasa bi ada iniye resi ini megea fafau aesi
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 uakaisi rauturi okigo. Mina resi bi ini asiyaka vene ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai boiyo reyo mamoe baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Makai ya nida, omari amededi vene ada regedi, amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae riyo dada. Idu mokena rorobo vene 99 bi ini vegu no de feresi moi etagae de riyadi dada, omari amededi vene ada de regedi.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O goina rema ini siriva fore bi 10, idu yokoi maka bi moi boiyo rego vonisi, ina bi ramefa kikisi yava gudare resi maina rei bogo ma baku rego ba?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Baku regasa bi ini asiyaka ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai siriva fore boiyo reyo, mina baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Mina ida kana dudu ya nida, Sei di naivo naivo vima bi ada regedi amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae rido dada.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Resi Iesu yaku niyo, “Amiye yokoi bi ini rumana mida remanu.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Usika mida yaku dadisi ini baba niyo, ‘Baba, muyegiyari, beika gugura tau bi nai, gua na ma.’ Dada mina amiye yaku ini mida remanu di beika gugura muyesi ferego kana bi kamini rau reyo.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Meda be koina niyori, mina usika mida yaku ini gugura tau moisi ini rautu ferei dadi diyo. Gagani maike tora yokoiri disi ini fore tau ini mokena dada maku vau reyo.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Inasa beika amedo kana, maku vau reyo, ma mina gaganiri adabo tora yokoi are reyori, iniyesa bi beika buni irina yokoi de.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dada disi mina gagani amiye yokoisa moimai reyo. Ini murori ini dona nari rei magi nifeideyo.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ma ini mokenari bi dona iruku vana magamo, iniye ini uka rauna mina moi amuta rego, idu yokoi yaku ka beika yokoi mana ma de irigamo.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Gabi mamo ini mokena buni dairi baeyo ma dadisi niyo, ‘Nai baba di moimai rededi vene tau bi ini iruku bi tora gade iridedi, ma na bi yomini rauna dudu muyegi reida!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Dadisi bosi nai baba nigida, Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Na bi yi mida vo ga na ni; yi moimai amiye yokoi kana na nari re.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Resi bi dadisi ini baba rofu dairiyo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ini mida yaku niyo, ‘Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka, na bi yi mida vo ga ni.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Idu ini baba yaku raka nisi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Evade varuka burefe iniye moi desi ae mafa. Ini vanari rini yokoi ae masi ini yukari tamaka ae mafa.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mina resi bosi boromakau mida vana resifa, mina ufa ma irakuna tora resi ada renadi!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Adina nai mida bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; eva niyo, idu disi dairiyo ma baku reyafa.’ Kamini irakuna kora reyadi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Mina medari ini ourena mida bi murori ameyo. Dairi baegasa yava adinari bi gita kukuroka ma adena udedi mina neideyo.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dada naivo amiye yokoi raka nisi nikaitesi niyo, ‘Mina bi beika rededi?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma nikabai resi niyo, ‘Yi dubuini dairi okiyo, dada yi baba yaku boromakau mida vana resifa, mina usi irakuna rededi, adina yi baba yaku buni dudu dairi moiyo dada.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Mina ourena mida bi gubuyo resi yava ideri de dui rei boyo; dada ini baba yaku desi niguba reyo bi dui reyaine.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Idu nikabai resi niyo, ‘Ve kumo yomina lagani tau yi naivo amiye kana, na yi moimai resi yi ago gira mina de neidei kora regamaka. Idu ya bi gouti mida nai asiyaka venesa irakuna regi ka de na maro!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Idu yi mina mida bi yi gugura tau koa rededi rema vene rofu maka rau rei vau resi yavari dairiyori, ya bi boromakau mida vana resifa mina u maro!’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ini baba yaku nikabai resi niyo, ‘Nai mida, ya bi ari neinei nasa dada, beika tau nai bi yi.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Idu buni bi ada resi irakuna renadi, adina yi dubuini bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; disi forovai reyo, idu, gua baku reyafa.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.