Lucas 15
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC
1 Meda yokoiri, fore butu rededi vene tau gade ma vegu no rededi vene be, bi Iesu di sina neidegi ina rofu baeyadiri,
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisee vene ma ago gira oteimana vene bi ago tau nisi niyadi, “Mina amiye bi vegu no rededi vene faiva nisi ina venesa iruku irido!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ye Iesu yaku mina mokena ago ina vene rofu niyo:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ya tau vakoiri, amiye yokoi bi ini mamoe 100 nufa ma yokoi maka bi kamini boiyo regori, bi mina mamoe 99 nomu ini tavara rededi sanari feresi disi mina yokoi maka boiyo reyo maina resi baku rego mamo.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Baku regasa bi ada iniye resi ini megea fafau aesi
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 uakaisi rauturi okigo. Mina resi bi ini asiyaka vene ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai boiyo reyo mamoe baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Makai ya nida, omari amededi vene ada regedi, amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae riyo dada. Idu mokena rorobo vene 99 bi ini vegu no de feresi moi etagae de riyadi dada, omari amededi vene ada de regedi.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “O goina rema ini siriva fore bi 10, idu yokoi maka bi moi boiyo rego vonisi, ina bi ramefa kikisi yava gudare resi maina rei bogo ma baku rego ba?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Baku regasa bi ini asiyaka ma ina atafu amededi vene raka niegogo resi nigo, ‘Na bi nai siriva fore boiyo reyo, mina baku reyaka dada, nasa ada renadi!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Mina ida kana dudu ya nida, Sei di naivo naivo vima bi ada regedi amiye yokoi maka ini vegu no feresi moi etagae rido dada.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Resi Iesu yaku niyo, “Amiye yokoi bi ini rumana mida remanu.
11 E disse:
12 Usika mida yaku dadisi ini baba niyo, ‘Baba, muyegiyari, beika gugura tau bi nai, gua na ma.’ Dada mina amiye yaku ini mida remanu di beika gugura muyesi ferego kana bi kamini rau reyo.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Meda be koina niyori, mina usika mida yaku ini gugura tau moisi ini rautu ferei dadi diyo. Gagani maike tora yokoiri disi ini fore tau ini mokena dada maku vau reyo.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Inasa beika amedo kana, maku vau reyo, ma mina gaganiri adabo tora yokoi are reyori, iniyesa bi beika buni irina yokoi de.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Dada disi mina gagani amiye yokoisa moimai reyo. Ini murori ini dona nari rei magi nifeideyo.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ma ini mokenari bi dona iruku vana magamo, iniye ini uka rauna mina moi amuta rego, idu yokoi yaku ka beika yokoi mana ma de irigamo.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Gabi mamo ini mokena buni dairi baeyo ma dadisi niyo, ‘Nai baba di moimai rededi vene tau bi ini iruku bi tora gade iridedi, ma na bi yomini rauna dudu muyegi reida!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Dadisi bosi nai baba nigida, Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Na bi yi mida vo ga na ni; yi moimai amiye yokoi kana na nari re.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Resi bi dadisi ini baba rofu dairiyo.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ini mida yaku niyo, ‘Baba, na bi Sei rofu ma ya rofu vegu no reyaka, na bi yi mida vo ga ni.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Idu ini baba yaku raka nisi ini moimai rei tavoi rededi vene rofu niyo, ‘Evade varuka burefe iniye moi desi ae mafa. Ini vanari rini yokoi ae masi ini yukari tamaka ae mafa.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Mina resi bosi boromakau mida vana resifa, mina ufa ma irakuna tora resi ada renadi!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Adina nai mida bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; eva niyo, idu disi dairiyo ma baku reyafa.’ Kamini irakuna kora reyadi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Mina medari ini ourena mida bi murori ameyo. Dairi baegasa yava adinari bi gita kukuroka ma adena udedi mina neideyo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Dada naivo amiye yokoi raka nisi nikaitesi niyo, ‘Mina bi beika rededi?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma nikabai resi niyo, ‘Yi dubuini dairi okiyo, dada yi baba yaku boromakau mida vana resifa, mina usi irakuna rededi, adina yi baba yaku buni dudu dairi moiyo dada.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Mina ourena mida bi gubuyo resi yava ideri de dui rei boyo; dada ini baba yaku desi niguba reyo bi dui reyaine.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Idu nikabai resi niyo, ‘Ve kumo yomina lagani tau yi naivo amiye kana, na yi moimai resi yi ago gira mina de neidei kora regamaka. Idu ya bi gouti mida nai asiyaka venesa irakuna regi ka de na maro!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Idu yi mina mida bi yi gugura tau koa rededi rema vene rofu maka rau rei vau resi yavari dairiyori, ya bi boromakau mida vana resifa mina u maro!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ini baba yaku nikabai resi niyo, ‘Nai mida, ya bi ari neinei nasa dada, beika tau nai bi yi.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Idu buni bi ada resi irakuna renadi, adina yi dubuini bi muyeyo, idu gua bi vegu niyo; disi forovai reyo, idu, gua baku reyafa.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.