Lucas 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mina ituari, amiye tau gade gade okisi egogo resi iniye iniye etei ri foyoma regamadi, ye Iesu siko ini usi dina vene rofu nigi kora reyo, “Ya kaya Pharisee vene di yeast nari rei mona refa—mina bi ini ofarosi vegu.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ye beika bi bou riyadi, bi moi ogau rigedi, ma beika bi sui niyadi, bi moi diba nigedi,
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 mina dada beika sina mukunari niyadi, bi vabarari neidegedi. Ma beika sina bi yava ideri kiya mumugu niyadi, bi yava tebori are resi nirausi regedi.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Ye nai asiyaka vene, ya nida, roaita maka umuyegedi vene ori ga refa, idu gabi vegu no yokoi rofu anua regedi.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Idu ya oteimagida kaere rofu ori regedi: Sei rofu ori refa, kaere bi ya umuyesi gabi ita mokari makugo di vava nufa, rama ina rofu maka ori refa!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Erena keika 5 di davana bi fore keika remanu dudu ba? Ma Sei yaku ina tau noibanu bi yokoi maka toto de nigo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ye yi ada iye tau vakoi ka gokaisanu amedo bi duaiya reyo. Ye ori ga refa. Ya amiye bi isivaga iniye, erena keika tau gade kana de!
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ye na yaku ya nida, kaere yaku amiye di nemokori niogau rego ina bi nai, bi Amiye di mida yaku ka Sei di naivo naivo vima di nemokori makai niogau rego.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Idu kaere yaku amiye di nemokori na fufuta mago, bi Sei di naivo naivo vima di nemokori ka fufuta mago.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ma kaere amiye yaku Amiye di mida rofu ago no nigo, Sei yaku ini vegu no koite makugo; idu kaere yaku Vima kikifa rofu ini roka moi no rigo, ini vegu no bi de koite makugo.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ye usa usa yavari, gavana, o ourefeidena vene di nemokori, kota regi ya moi erokoko regediri, yi mokena toe ga moiyagane, gokai sina nigedi o gokai nikabai regedi rofu.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Adina mina medari, Vima kikifa yaku ya beika ago nigedi mina ya oteimago.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Amiye tau gade di fogori, amiye yokoi yaku ina rofu niyo, “Oteimana amiye, nai dubuini nigiya kumo beika baika uni baba fereyo nasa rau reyaine.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Nikabai resi niyo, “Ya remanu di sina sina neidegi yi beika baika rau regi di vava na mana kode.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Kamini ina vene tau rofu niyo, “Ya kaya nari rei mona regasa beika baika tau rofu udu ga refa. Adina amiye di vegu iniye bi mina beika baika tau yaku de mago.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Kamini Iesu yaku mokena ago yokoi ina rofu niyo: “Gugura tau amiye, ini kono fafauri, muro iruku tora gade iniye rama niyo.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Dada iniye mokesi niyo, ‘Gokai kamini regida? Iruku aena sana bi koina.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Resi niyo, ‘Yomakai regida: nai iruku aena sana ukero vau resi tora risi nai iruku ma sogona tau gade minari aegida.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Resi bi na kaya rofu nigida, lagani tauri mina beika tau bi yi. Nai veguri mina beika baika tau kiya kiya iriga vaiga ada regasa amebigida!’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Idu Sei yaku ina rofu niyo, ‘Ya bi ada de amiye! Gua mina urusari umuyegiyari, bi kaere yaku mina beika tau ya kaya moi tauri fereyo mina moigo?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Resi Iesu ini sina ni vau regi reyo, “Amiye rofu bi makai: kaere bi beika baika tau inaike moiyo, idu Sei di mokenari, bi beika baika tau de moiyo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Kamini Iesu yaku ini usi dina vene rofu niyo, “Mina dada ya nida, vegu amegasa beika irigedi, o beika varuka yi roaita yaku akugedi, mokena toe ga moifa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Adina vegu amena bi iruku ebu redo, ma roaita bi varuka ka ebu redo.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Yomina gayo bora erena vefa; ina bi yoya varina, o iruku goena de rededi; dokema, o iruku aena sana ka koina; idu Sei yaku vana redo. Ya bi mina erena ebu rena iniye reyadi!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ye ya kaere yaku ini ukari mokena toe moigori, mina mokena yaku ini vegu moi doba rego ba?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mina mokena dudu, mina beika keika anua reisa, ye beika resi mokena toe tau moisa?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Sufari farofaro bi gokai bodedi, mina vefa: moimai de resi varuka de ridedi. Idu ya nida, kini Solomon di varuka burefe tau ka bi mina sufari farofaro kana de.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Sei yaku sufari farofaro imu mado. Mina farofaro bi gua vegu amedo mini, idu agiya bi kufusi makugedi, ma roko nigori, bi ita mokari origedi. Ye yi varuka dudu ya nari rei mona iniye rego, ya kaere bi mokena vari gira keika aededi vene!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 “Ye beika iruku ma koru irigedi di, yi ukari mokena toe ga moifa.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 (Adina mina beika baika tau bi mina konori gagani gagani vene yaku maina rededi.) Idu yi Baba ina diba yasa beika baika koina bi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Idu Sei di ourefeidena amena sana maina refa kumo mina beika baika tau ya mago.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Ya amiye tau ori ga refa, adina yi Baba bi ini ourefeidena amena sana ya rofu magi ada redo.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Yi beika baika nufa, bi sero resi fore bi irava vene mafa. Yi beika baika tau omari aefa: mironari fore pausi de no nigedi, ma duma amiye moigi anua rego, ma nurina ka de moi no rigo. Ye toga koina de nigedi.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Adina yi gugura buni tau amededi sanari, yi uka ka amebigo.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Yi varuka mitai ri gira resi yi ramefa orisi toro dudu amefa.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ini varika amiye, rema mena irakuna gutuna dairigori, naivo naivo vene toro rededi kana, amebifa. Ini varika amiye bi rema mena irakuna gutuna dairisi raka nigori, evade maka dadisi ida vena moi eboka regedi.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mina kana vene rofu bi buni tora gade iniye, adina bi ini varika amiye dairigori, bi varena de, ina rofu toro regasa nari amededi dada! Ya vene rofu nida, dadisi ini varika amiye raka nisi moimai regika ini varuka mitai rigo, ma iruku irina sanari amegediri, bi naivo rego.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Uru tobori baego, o uriyaku vabarasa baego, ina toro regasa nari rededi vene baku regori, bi buni iniye moigedi!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Idu ya diba nifa, yava biyaguna amiye siko diba nigo vonisi, duma amiye baego meda nemoko bi, ini yava nari rego, duma amiye ideri ga baeyainedi.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ye toro dudu amefa, adina Amiye di mida bi mokena de rededi meda nemokori baego.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Peter yaku Iesu rofu nikaitesi niyo, “Varika amiye, mina mokena ago bi una rofu maka nisa, ba amiye tau noibanu di nisa?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ye nikabai resi niyo, “Kaere bi vegu rama redo mokena tora nufa naivo amiye, ini varika amiye yaku vava mago, ini yava nari regi naivo vene be di iruku ini meda ramari rau rego.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Ini varika amiye yaku dairisi baku rego, mina vegu regasa amebigori, bi mina moimai rei tavoi redo amiye bi ada iniye rego!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Rama ya nida, bi vava mago, dada ini beika baika tau nari rego.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Idu mina moimai rei tavoi redo amiye bi iniye rofu mokesi nigo, ‘Nai varika amiye bi ari dobari dairigo.’ Kamini ini moimai rei tavoi rena rumana rema tau ugi kora resi iruku irigasa koru gira moiga amebigori,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ini mokena de redo ariri ma meda nemokori ina toto, ini varika amiye dairisi mina moimai rei tavoi redo amiye di roaita nugai tumu tumu resi mokena vari gira de aena vene di sanari aego.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ma mina moimai rei tavoi redo amiye, kaere bi ini varika amiye di mokena diba, idu yomakai kana dogo resi de rego, bi ubobo tora gade rego.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Idu kaere naivo amiye, ini varika amiye di mokena bi ina toto, idu vegu no reyo dada, bi ubobo keika rego. Ma kaere moimai tora gade ina rofu maro, ina ka bi moimai tau gade reyaine; ma kaere besa moimai tora gade maro, ka bi moimai besa reyaine.
48 Mas o que
49 “Nai deyaka bi mina konori ita origi. Nai mokenari bi ori katugo kumo!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Nai babatiso mago; ma nai mokena toe evade moigida kumo!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ga mokefa na mina konori deyaka, bi uka amuta moi soka reyaka. Ide, idu ya nida na bi amiye iniye iniye utama okugi deyaka.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Gua mina medari gutuna kaere ini rema midasa bi 5 amededi, mina okugida; regode berou ma remanu berou utama ma remanu berou ma regode berou utama, makai okugida.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Iniye iniye utama okuyaganedi: baba ini rumana midasa, rumana mida ini babasa; nono ini vefasa, vefa ini nonosa; radiyaka tora ini radiyakasa, radiyaka ini radiyaka torasa.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Kamini Iesu yaku ka amiye tau gade rofu niyo, “Meda nedo eta rofu gutuna seuya yokoi dadi baegori, bi vesi evade nigedi, ‘Mina bi miya regi redo,’ resi bi miya redo.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ma meda baedo rama eta gutuna aura ufu rebigori, bi nigedi, ‘Meda sei regi redo,’ resi bi sei redo.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Ofarosi vene! Ya bi oma ma kono vesi bi beika ari gua una mago bi diba nigedi. Beika resi gua yomina meda di ari bi de vei mama regi bi ya toto?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Beika resi ya kaya vegu bi rama ba ide mina de moidedi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Yasa uka yokoi maka de nido amiye, kaere yaku ya kota aegi rena koderi, idama gogo kota sanari bobigediri, mina amiyesa vakoi yi mokena moi yokoi maka ri, adina bi makai de regiya vonisi, bi kota rego amiye di vanari ya aego. Ina yaku bi dibura yava nari redo amiye di vanari ya aego, resi dibura yavari ya aego.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Na ya rofu nida, mina sanari de yakugiya bogo kota ya niyo kana fore mai vau regiya mamo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.