Lucas 10

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mina fufutari, Varika amiye yaku amiye 72 moisi remanu remanu dudu taoni ma gagani neineiri ourei digedi, siko nifeideyo ma diyadi.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Kamini niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de. Mina dada, butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego, ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Diga mokefa; na yaku mamoe mida kana sufa gadeva auna di fogori ya nifeideida.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Fore di pausi, dura, o yuka ro moina ga refa. Idauri amiye yuata sina ga nifa.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ye goina yavari dui regedi, bi siko yomakai nifa, ‘Sei di uka amuta bi mina yavari ameyaine.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ye mina yavari uka amuta nufa amiye yokoi amedo vonisi, bi yi uka amuta niyo bi inasa ameyaine; idu de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Yava idana idana rofu di ga refa; mina yavari maka amesi beika ya mabigedi, inasa irigedi, adina moimai redo amiye bi ini moimai reyo obini kana moigo bi buni.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Goina taoni okigedi ma ya moi dui resi beika iruku ya magedi bi irifa.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ini gauka vene moi buni risi ina vene rofu nifa, ‘Sei di ourefeidena amena sana bi ya atafu okiyo.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Idu taoni yokoi dui regedi ma amiye yaku ya moi dui de regedi, bi taoni ida nefau are resi nifa,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Ye yi taoni di budoka, uni yuka rafori usi eyaresifa mini, ka bi ya rofu gubuyo rena kana. Yomakai ya ya diba niyagane Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo!’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ya rofu nida, kota rego medari Sodom taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Chorazin vene ya rofu bi iriyeduka iniye, ma Bethsaida vene ya rofu ka bi iriyeduka iniye! Adina bi, mokena vegu ya vene rofu reyaka kana, mina Tyre taoni ma Sidon taoniri reyagadu vonisi, bi mirona vene bi senagi guruo amena kana varuka akusi udo ini roaita ifi rei boga degasa reyaidu, mina yaku oteimaragadu, ina bi ini vegu no feresi moi etagae riyadi!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Idu Sei di kota rego medari, Tyre ma Sidon taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ma ya Capernaum vene, ya bi omari moi odoro de rego! Idu, muyena vene di amena sanari negedi!”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ini usi dina vene rofu niyo, “Kaere ya neidego, bi na neidego; ma kaere ya rofu gedu mago, bi na rofu gedu mago; ma kaere na rofu gedu mago, bi na nifeideyo amiye rofu gedu mago.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mina amiye 72 dairisi ada dudu Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, vima no ka uni ago neideyadi, yi roka dudu nigamafa dada!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ma niyo, “Omari gutuna Satani ayena kana yareyo ma veyaka.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Neidefa, na vava ya maraka, aruma ma kaikai fafau disi ya rofu ruda rena amiye di vava tau etei rigedi; ma beika no yaku esika de ya mago.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Idu vima no yaku yi ago neidededi vonisi, ada ga refa; yi ada regedi di adina bi yi roka bi omari bura reyo dada.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mina meda nemokori, Vima kikifa yaku Iesu di uka ada dudu vata baeyo ma niyo, “Baba, oma ma kono di Varika amiye, yi roka moi odoro rida, adina ya bi mina vegu mokena tora vene rofu moi sui risi mokena keika keika vene kaere bi mida mida kana moi ogau riyo. Baba, yi ukari mokeyo kana, makai vata niyo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Nai Baba yaku beika baika tau na nimaro. Ma amiye yokoi ina toto ini Mida, idu ini Baba maka ina diba. Ma amiye yokoi ka ini Baba toto, ini Mida maka ina diba, ma ini Mida yaku ka Sei bi kaere moi ogau rigi ura redo amiye rofu bi rama iniye vegedi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kamini ini usi dina vene rofu kero resi sui dudu niyo, “Yi nemoko bi buni tora gade maro, ya beika vededi dada!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Adina ya nida, Sei di ago niyadi vene ma kini tau ini ura bi ya beika vededi mina vegedi, idu bi de veyadi. Ma ya beika neidededi, mina neidegedi, idu bi de neideyadi.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ma ago gira oteimana amiye yokoi Iesu di uka maina rena nivegika are resi niyo, “Oteimana amiye, beika regida, ma toga toga ameibobina vegu moigida?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ina rofu niyo, “Ago gira ideri bi gokai bura reyadi? Ya yaku bi gokai veisa?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi yeiva tora noibanu, ma yi mokena noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka ma’; ma ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafuri amedo amiye uka ma.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Kamini niyo, “Ya rama niyo mini makai regasa bi ameibobigiya.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Idu mina amiye iniye moi rama regi Iesu dudusa nikaitesi niyo, “Na atafuri amedo amiye bi kaere?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma nikabai resi niyo, “Amiye yokoi Jerusalem gutuna Jericho negasa bi duma duma vene di vanari dui reyo. Ubobo resi muyei tamatama regasa bi ini varuka ita kutusi moisi ferei diyadi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Minari bi Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi bi mina idari negamo. Mina ubobo reyadi amiye vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi kamini ebu rei neyo.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Levi amiye yokoi ka makai mina sanari baesi vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi bi kamini ebu rei diyo.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Samaria amiye yokoi ka mina ida baeyo. Idu mina amiye atafu okisi vegasa bi ina rofu iriyeduka resi Samaria amiye yokoi bi ina rofu iriyeduka reyo.|src="SIL-063.tif" size="span" ref="10.33"
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 bosi diga ma waini dudu uyadi sana mina koitesi fafa riyo. Ini donkey fafau aesi afei bosi oto vene di amena varena yavari nari reyo.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Uriyaku dadisi bi meda remanu di moimai di fore moisi yava di madini masi niyo, ‘Ina nari re. Beika baika ina fafau regiya bi dairi baegasa ya magida.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Iesu yaku ini ago ni vau resi niyo, “Ya yaku mokeisa bi mina amiye regodenuri, kaere bi mina amiye rofu duma duma vene di vanari dui reyo, bi ini atafu amedo amiye kana?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ma ago gira oteimana amiye yaku niyo, “Amiye kaere ina rofu iriyeduka reyo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Kamini Iesu ini usi dina venesa bosi rautu yokoiri okiyadiri, bi rema yokoi roka Martha yaku ini yavari moi dui reyo.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ina bi ini rasini nufa, ini roka bi Mary. Mary bi Varika amiye di yuka atafu amesi ini sina nigamo mina neidegamo.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Martha bi ini yavari amiye afei dui reyo dada, mina kero karo regamo. Dada bosi Iesu rofu niyo, “Varika amiye, nai rasini bi beika baika bi fereyo dada, na yaku maka reida, idu gokai mokeisa? Ni kumo na moi vana reyaine!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Idu nikabai resi niyo, “Martha, ya bi beika baika tau resi yi ada moi esika resi mokena tau tora moisa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 idu yokoi maka bi tora iniye. Mary beika mokei redo bi buni mini. Ina rofu mina vegu redo bi una yaku de moi etagae rigifa.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.