Lucas 10
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Mina fufutari, Varika amiye yaku amiye 72 moisi remanu remanu dudu taoni ma gagani neineiri ourei digedi, siko nifeideyo ma diyadi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kamini niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de. Mina dada, butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego, ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Diga mokefa; na yaku mamoe mida kana sufa gadeva auna di fogori ya nifeideida.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Fore di pausi, dura, o yuka ro moina ga refa. Idauri amiye yuata sina ga nifa.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ye goina yavari dui regedi, bi siko yomakai nifa, ‘Sei di uka amuta bi mina yavari ameyaine.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ye mina yavari uka amuta nufa amiye yokoi amedo vonisi, bi yi uka amuta niyo bi inasa ameyaine; idu de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Yava idana idana rofu di ga refa; mina yavari maka amesi beika ya mabigedi, inasa irigedi, adina moimai redo amiye bi ini moimai reyo obini kana moigo bi buni.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Goina taoni okigedi ma ya moi dui resi beika iruku ya magedi bi irifa.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ini gauka vene moi buni risi ina vene rofu nifa, ‘Sei di ourefeidena amena sana bi ya atafu okiyo.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Idu taoni yokoi dui regedi ma amiye yaku ya moi dui de regedi, bi taoni ida nefau are resi nifa,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ye yi taoni di budoka, uni yuka rafori usi eyaresifa mini, ka bi ya rofu gubuyo rena kana. Yomakai ya ya diba niyagane Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo!’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ya rofu nida, kota rego medari Sodom taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Chorazin vene ya rofu bi iriyeduka iniye, ma Bethsaida vene ya rofu ka bi iriyeduka iniye! Adina bi, mokena vegu ya vene rofu reyaka kana, mina Tyre taoni ma Sidon taoniri reyagadu vonisi, bi mirona vene bi senagi guruo amena kana varuka akusi udo ini roaita ifi rei boga degasa reyaidu, mina yaku oteimaragadu, ina bi ini vegu no feresi moi etagae riyadi!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Idu Sei di kota rego medari, Tyre ma Sidon taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ma ya Capernaum vene, ya bi omari moi odoro de rego! Idu, muyena vene di amena sanari negedi!”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ini usi dina vene rofu niyo, “Kaere ya neidego, bi na neidego; ma kaere ya rofu gedu mago, bi na rofu gedu mago; ma kaere na rofu gedu mago, bi na nifeideyo amiye rofu gedu mago.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Mina amiye 72 dairisi ada dudu Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, vima no ka uni ago neideyadi, yi roka dudu nigamafa dada!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ma niyo, “Omari gutuna Satani ayena kana yareyo ma veyaka.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Neidefa, na vava ya maraka, aruma ma kaikai fafau disi ya rofu ruda rena amiye di vava tau etei rigedi; ma beika no yaku esika de ya mago.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Idu vima no yaku yi ago neidededi vonisi, ada ga refa; yi ada regedi di adina bi yi roka bi omari bura reyo dada.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mina meda nemokori, Vima kikifa yaku Iesu di uka ada dudu vata baeyo ma niyo, “Baba, oma ma kono di Varika amiye, yi roka moi odoro rida, adina ya bi mina vegu mokena tora vene rofu moi sui risi mokena keika keika vene kaere bi mida mida kana moi ogau riyo. Baba, yi ukari mokeyo kana, makai vata niyo.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Nai Baba yaku beika baika tau na nimaro. Ma amiye yokoi ina toto ini Mida, idu ini Baba maka ina diba. Ma amiye yokoi ka ini Baba toto, ini Mida maka ina diba, ma ini Mida yaku ka Sei bi kaere moi ogau rigi ura redo amiye rofu bi rama iniye vegedi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kamini ini usi dina vene rofu kero resi sui dudu niyo, “Yi nemoko bi buni tora gade maro, ya beika vededi dada!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Adina ya nida, Sei di ago niyadi vene ma kini tau ini ura bi ya beika vededi mina vegedi, idu bi de veyadi. Ma ya beika neidededi, mina neidegedi, idu bi de neideyadi.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ma ago gira oteimana amiye yokoi Iesu di uka maina rena nivegika are resi niyo, “Oteimana amiye, beika regida, ma toga toga ameibobina vegu moigida?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Ina rofu niyo, “Ago gira ideri bi gokai bura reyadi? Ya yaku bi gokai veisa?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi yeiva tora noibanu, ma yi mokena noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka ma’; ma ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafuri amedo amiye uka ma.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kamini niyo, “Ya rama niyo mini makai regasa bi ameibobigiya.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Idu mina amiye iniye moi rama regi Iesu dudusa nikaitesi niyo, “Na atafuri amedo amiye bi kaere?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma nikabai resi niyo, “Amiye yokoi Jerusalem gutuna Jericho negasa bi duma duma vene di vanari dui reyo. Ubobo resi muyei tamatama regasa bi ini varuka ita kutusi moisi ferei diyadi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Minari bi Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi bi mina idari negamo. Mina ubobo reyadi amiye vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi kamini ebu rei neyo.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Levi amiye yokoi ka makai mina sanari baesi vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi bi kamini ebu rei diyo.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Samaria amiye yokoi ka mina ida baeyo. Idu mina amiye atafu okisi vegasa bi ina rofu iriyeduka resi Samaria amiye yokoi bi ina rofu iriyeduka reyo.|src="SIL-063.tif" size="span" ref="10.33"
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 bosi diga ma waini dudu uyadi sana mina koitesi fafa riyo. Ini donkey fafau aesi afei bosi oto vene di amena varena yavari nari reyo.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Uriyaku dadisi bi meda remanu di moimai di fore moisi yava di madini masi niyo, ‘Ina nari re. Beika baika ina fafau regiya bi dairi baegasa ya magida.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Iesu yaku ini ago ni vau resi niyo, “Ya yaku mokeisa bi mina amiye regodenuri, kaere bi mina amiye rofu duma duma vene di vanari dui reyo, bi ini atafu amedo amiye kana?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ma ago gira oteimana amiye yaku niyo, “Amiye kaere ina rofu iriyeduka reyo.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Kamini Iesu ini usi dina venesa bosi rautu yokoiri okiyadiri, bi rema yokoi roka Martha yaku ini yavari moi dui reyo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ina bi ini rasini nufa, ini roka bi Mary. Mary bi Varika amiye di yuka atafu amesi ini sina nigamo mina neidegamo.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martha bi ini yavari amiye afei dui reyo dada, mina kero karo regamo. Dada bosi Iesu rofu niyo, “Varika amiye, nai rasini bi beika baika bi fereyo dada, na yaku maka reida, idu gokai mokeisa? Ni kumo na moi vana reyaine!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Idu nikabai resi niyo, “Martha, ya bi beika baika tau resi yi ada moi esika resi mokena tau tora moisa,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 idu yokoi maka bi tora iniye. Mary beika mokei redo bi buni mini. Ina rofu mina vegu redo bi una yaku de moi etagae rigifa.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.