Lucas 10
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA
1 Mina fufutari, Varika amiye yaku amiye 72 moisi remanu remanu dudu taoni ma gagani neineiri ourei digedi, siko nifeideyo ma diyadi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kamini niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de. Mina dada, butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego, ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Diga mokefa; na yaku mamoe mida kana sufa gadeva auna di fogori ya nifeideida.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Fore di pausi, dura, o yuka ro moina ga refa. Idauri amiye yuata sina ga nifa.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ye goina yavari dui regedi, bi siko yomakai nifa, ‘Sei di uka amuta bi mina yavari ameyaine.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ye mina yavari uka amuta nufa amiye yokoi amedo vonisi, bi yi uka amuta niyo bi inasa ameyaine; idu de vonisi, bi yi uka amuta maro bi dairi moigedi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Yava idana idana rofu di ga refa; mina yavari maka amesi beika ya mabigedi, inasa irigedi, adina moimai redo amiye bi ini moimai reyo obini kana moigo bi buni.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Goina taoni okigedi ma ya moi dui resi beika iruku ya magedi bi irifa.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ini gauka vene moi buni risi ina vene rofu nifa, ‘Sei di ourefeidena amena sana bi ya atafu okiyo.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Idu taoni yokoi dui regedi ma amiye yaku ya moi dui de regedi, bi taoni ida nefau are resi nifa,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ye yi taoni di budoka, uni yuka rafori usi eyaresifa mini, ka bi ya rofu gubuyo rena kana. Yomakai ya ya diba niyagane Sei di ourefeidena amena sana bi atafu okiyo!’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ya rofu nida, kota rego medari Sodom taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu mina taoni vene di esika esika moigedi bi tora gade!
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Chorazin vene ya rofu bi iriyeduka iniye, ma Bethsaida vene ya rofu ka bi iriyeduka iniye! Adina bi, mokena vegu ya vene rofu reyaka kana, mina Tyre taoni ma Sidon taoniri reyagadu vonisi, bi mirona vene bi senagi guruo amena kana varuka akusi udo ini roaita ifi rei boga degasa reyaidu, mina yaku oteimaragadu, ina bi ini vegu no feresi moi etagae riyadi!
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Idu Sei di kota rego medari, Tyre ma Sidon taoni vene di esika esika moigedi bi keika, idu ya vene di esika esika moigedi bi tora gade.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ma ya Capernaum vene, ya bi omari moi odoro de rego! Idu, muyena vene di amena sanari negedi!”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ini usi dina vene rofu niyo, “Kaere ya neidego, bi na neidego; ma kaere ya rofu gedu mago, bi na rofu gedu mago; ma kaere na rofu gedu mago, bi na nifeideyo amiye rofu gedu mago.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Mina amiye 72 dairisi ada dudu Iesu rofu niyadi, “Varika amiye, vima no ka uni ago neideyadi, yi roka dudu nigamafa dada!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ma niyo, “Omari gutuna Satani ayena kana yareyo ma veyaka.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Neidefa, na vava ya maraka, aruma ma kaikai fafau disi ya rofu ruda rena amiye di vava tau etei rigedi; ma beika no yaku esika de ya mago.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Idu vima no yaku yi ago neidededi vonisi, ada ga refa; yi ada regedi di adina bi yi roka bi omari bura reyo dada.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mina meda nemokori, Vima kikifa yaku Iesu di uka ada dudu vata baeyo ma niyo, “Baba, oma ma kono di Varika amiye, yi roka moi odoro rida, adina ya bi mina vegu mokena tora vene rofu moi sui risi mokena keika keika vene kaere bi mida mida kana moi ogau riyo. Baba, yi ukari mokeyo kana, makai vata niyo.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nai Baba yaku beika baika tau na nimaro. Ma amiye yokoi ina toto ini Mida, idu ini Baba maka ina diba. Ma amiye yokoi ka ini Baba toto, ini Mida maka ina diba, ma ini Mida yaku ka Sei bi kaere moi ogau rigi ura redo amiye rofu bi rama iniye vegedi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kamini ini usi dina vene rofu kero resi sui dudu niyo, “Yi nemoko bi buni tora gade maro, ya beika vededi dada!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Adina ya nida, Sei di ago niyadi vene ma kini tau ini ura bi ya beika vededi mina vegedi, idu bi de veyadi. Ma ya beika neidededi, mina neidegedi, idu bi de neideyadi.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ma ago gira oteimana amiye yokoi Iesu di uka maina rena nivegika are resi niyo, “Oteimana amiye, beika regida, ma toga toga ameibobina vegu moigida?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ina rofu niyo, “Ago gira ideri bi gokai bura reyadi? Ya yaku bi gokai veisa?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ye nikabai reyo, “‘Yi uka meko noibanu, yi vima noibanu, yi yeiva tora noibanu, ma yi mokena noibanu dudu Varika amiye yi Sei uka ma’; ma ‘Ya kaya uka maisa kana, yi atafuri amedo amiye uka ma.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kamini niyo, “Ya rama niyo mini makai regasa bi ameibobigiya.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Idu mina amiye iniye moi rama regi Iesu dudusa nikaitesi niyo, “Na atafuri amedo amiye bi kaere?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ma nikabai resi niyo, “Amiye yokoi Jerusalem gutuna Jericho negasa bi duma duma vene di vanari dui reyo. Ubobo resi muyei tamatama regasa bi ini varuka ita kutusi moisi ferei diyadi.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Minari bi Sei ma amiye utari naivo amiye yokoi bi mina idari negamo. Mina ubobo reyadi amiye vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi kamini ebu rei neyo.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Levi amiye yokoi ka makai mina sanari baesi vegasa bi ida berou eta rofu boi nesi bi kamini ebu rei diyo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Samaria amiye yokoi ka mina ida baeyo. Idu mina amiye atafu okisi vegasa bi ina rofu iriyeduka resi Samaria amiye yokoi bi ina rofu iriyeduka reyo.|src="SIL-063.tif" size="span" ref="10.33"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 bosi diga ma waini dudu uyadi sana mina koitesi fafa riyo. Ini donkey fafau aesi afei bosi oto vene di amena varena yavari nari reyo.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Uriyaku dadisi bi meda remanu di moimai di fore moisi yava di madini masi niyo, ‘Ina nari re. Beika baika ina fafau regiya bi dairi baegasa ya magida.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Iesu yaku ini ago ni vau resi niyo, “Ya yaku mokeisa bi mina amiye regodenuri, kaere bi mina amiye rofu duma duma vene di vanari dui reyo, bi ini atafu amedo amiye kana?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma ago gira oteimana amiye yaku niyo, “Amiye kaere ina rofu iriyeduka reyo.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Kamini Iesu ini usi dina venesa bosi rautu yokoiri okiyadiri, bi rema yokoi roka Martha yaku ini yavari moi dui reyo.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ina bi ini rasini nufa, ini roka bi Mary. Mary bi Varika amiye di yuka atafu amesi ini sina nigamo mina neidegamo.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martha bi ini yavari amiye afei dui reyo dada, mina kero karo regamo. Dada bosi Iesu rofu niyo, “Varika amiye, nai rasini bi beika baika bi fereyo dada, na yaku maka reida, idu gokai mokeisa? Ni kumo na moi vana reyaine!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Idu nikabai resi niyo, “Martha, ya bi beika baika tau resi yi ada moi esika resi mokena tau tora moisa,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 idu yokoi maka bi tora iniye. Mary beika mokei redo bi buni mini. Ina rofu mina vegu redo bi una yaku de moi etagae rigifa.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.