Gálatas 4
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Adina gua nida—biyaguna nigo amiye mida keikari, bi moimai rei tavoi redo amiye kana dada, idu beika baika tau gade bi ini.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Idu bi nari rededi vene ma ourefeidena vene di vava gabireri amego bogo baba sena niyo meda okigo mamo.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Una makai dudu, kakua kana ka amegasa mina kono tora noibanu di ofa sei ma bodaka gabireri moimai rei tavoi regamafa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Idu ini meda rama okiyori, Sei yaku ini Mida nifeideyo, kaere bi rema di rivori vata niyo; mina rema bi ago gira gabireri amegamo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ye ago gira gabireri ameyadi vene erufugi, una vadema aego ma ini mida mida nigifa dada.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Adina ya bi ini mida mida dada, Sei yaku ini Mida di Vima uni ukari nifeideyo ma raka nido, “Baba, nai Madini.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kamini gua ya yokoi yokoi bi moimai rei tavoi redo amiye de, idu bi mida; ye kamini mida niyo, Sei dudu bi biyaguna niyo amiye.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Idu senagi ya bi Sei toto, ye ofa sei rofu moimai rei tavoi regamadi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Idu gua bi Sei diba niyadi—o yomakai nigida, Sei bi ya diba niyo—ye gokai resi ofa sei ma yeiva de vima ma irava vegu rofu dairisi dudusa ini moimai rei tavoi rena vene ura reyadi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ya bi Sei uka moi ada regi meda be, eyo be, ari be ma lagani be moi akeke ridedi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Na ori reida ida yokoiri ya rofu moimai rei tavoi reyaka baeko.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nai usika ourena, ya niguba reida na kana nifa, adina na ka ya kana niyaka. Na rofu no yokoi de reyadi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ye ya ya diba na yaku ago buni siko ya rofu niokuyaka, na gauka reyaka dada.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nai gauka bi ya rofu toe niyo, idu na rofu gubuyo de resi gedu mana de reyadi, idu Sei di naivo naivo vima o Iesu Keriso iniye kana na moiyadi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ye ya bi ada reyadi, idu gua bi gokai? Adina ya vene rofu niokuda ya reyagadu vonisi, bi ya kaya di nemoko moi yakusi na maragadu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ye ya rofu ago rama ninari, gua yi tuma amiye niyaka ba?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mirona vene nidedi bi ini ura tora gade ya rofu rededi, idu ini mokena bi buni de. Ini mokena bi ya vene na rofu egaima rigedi, ye ya yaku ina rofu ura iniye regedi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Idu toga mina ura rena bi buni, ini ida buni nufa, ma na yi nemokori ameibobinari maka de.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Nai mida mida, na bi mida odigi gera rena kana, ya rofu dudusa esika amuteida bogo Keriso yi ideri amedo, mina vegida mamo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Gua ura reida bi yasa amesi nai mokena bouna riyagadu, ya fafau uka vorivori reida dada!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Na nifa, ya Moses di ago gira gabireri ura rededi vene, ago gira de neidededi ba?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Adina bura reyo bi Abraham ini mida remanu nufa, yokoi bi ini moimai rei tavoi reyo rema rofu, ma yokoi bi erufuyo rema rofu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Ye naivo rema rofu mida bi roaita di vegu dudu vata niyo, ma erufuyo rema di mida bi Sei di nitore rena ago dudu vata niyo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Mina bi oteimana ago: adina mina Sei di uka ago yokoi maka ni remanu rena bi mina rema remanu kana. Yokoi bi Sinai omuna ika gutuna deyo, moimai rei tavoi rena veguri mida odiyo; mina bi Hagar. Sinai omuna ika|src="HK00345B.tif" size="span" ref="4.24–25"
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar bi mina Sinai omuna ika, Arabia gaganiri are redo; ma bi gua Jerusalem taoni vene kana, adina bi ago gira gabireri, ini midasa moimai rei tavoi rena kana.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Idu Jerusalem odorori, bi moimai rei tavoi redo rema kana de; mina bi uni nono.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Adina bura reyo:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ye ya usika ourena bi Sei di nitore rena ago di mida mida, Isaac kana.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Idu mina ituari, roaita di vegu dudu odiyo mida yaku vima dudu odiyo mida esika esika maro, ye gua bi makai.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ye Sei di ago di bura bi beika nido? Nido bi, “Naivo rema ini midasa meki re, ini adina, erufuyo rema di midasa baba yaku beika baika fereyo, mina de rau rego.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Mina dada usika ourena, una bi naivo rema di mida mida de, idu bi erufuyo rema di.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.