Gálatas 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adina gua nida—biyaguna nigo amiye mida keikari, bi moimai rei tavoi redo amiye kana dada, idu beika baika tau gade bi ini.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Idu bi nari rededi vene ma ourefeidena vene di vava gabireri amego bogo baba sena niyo meda okigo mamo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Una makai dudu, kakua kana ka amegasa mina kono tora noibanu di ofa sei ma bodaka gabireri moimai rei tavoi regamafa.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Idu ini meda rama okiyori, Sei yaku ini Mida nifeideyo, kaere bi rema di rivori vata niyo; mina rema bi ago gira gabireri amegamo.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ye ago gira gabireri ameyadi vene erufugi, una vadema aego ma ini mida mida nigifa dada.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Adina ya bi ini mida mida dada, Sei yaku ini Mida di Vima uni ukari nifeideyo ma raka nido, “Baba, nai Madini.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kamini gua ya yokoi yokoi bi moimai rei tavoi redo amiye de, idu bi mida; ye kamini mida niyo, Sei dudu bi biyaguna niyo amiye.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Idu senagi ya bi Sei toto, ye ofa sei rofu moimai rei tavoi regamadi.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Idu gua bi Sei diba niyadi—o yomakai nigida, Sei bi ya diba niyo—ye gokai resi ofa sei ma yeiva de vima ma irava vegu rofu dairisi dudusa ini moimai rei tavoi rena vene ura reyadi?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ya bi Sei uka moi ada regi meda be, eyo be, ari be ma lagani be moi akeke ridedi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na ori reida ida yokoiri ya rofu moimai rei tavoi reyaka baeko.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Nai usika ourena, ya niguba reida na kana nifa, adina na ka ya kana niyaka. Na rofu no yokoi de reyadi.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Ye ya ya diba na yaku ago buni siko ya rofu niokuyaka, na gauka reyaka dada.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nai gauka bi ya rofu toe niyo, idu na rofu gubuyo de resi gedu mana de reyadi, idu Sei di naivo naivo vima o Iesu Keriso iniye kana na moiyadi.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ye ya bi ada reyadi, idu gua bi gokai? Adina ya vene rofu niokuda ya reyagadu vonisi, bi ya kaya di nemoko moi yakusi na maragadu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ye ya rofu ago rama ninari, gua yi tuma amiye niyaka ba?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mirona vene nidedi bi ini ura tora gade ya rofu rededi, idu ini mokena bi buni de. Ini mokena bi ya vene na rofu egaima rigedi, ye ya yaku ina rofu ura iniye regedi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Idu toga mina ura rena bi buni, ini ida buni nufa, ma na yi nemokori ameibobinari maka de.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nai mida mida, na bi mida odigi gera rena kana, ya rofu dudusa esika amuteida bogo Keriso yi ideri amedo, mina vegida mamo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Gua ura reida bi yasa amesi nai mokena bouna riyagadu, ya fafau uka vorivori reida dada!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Na nifa, ya Moses di ago gira gabireri ura rededi vene, ago gira de neidededi ba?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Adina bura reyo bi Abraham ini mida remanu nufa, yokoi bi ini moimai rei tavoi reyo rema rofu, ma yokoi bi erufuyo rema rofu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ye naivo rema rofu mida bi roaita di vegu dudu vata niyo, ma erufuyo rema di mida bi Sei di nitore rena ago dudu vata niyo.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Mina bi oteimana ago: adina mina Sei di uka ago yokoi maka ni remanu rena bi mina rema remanu kana. Yokoi bi Sinai omuna ika gutuna deyo, moimai rei tavoi rena veguri mida odiyo; mina bi Hagar. Sinai omuna ika|src="HK00345B.tif" size="span" ref="4.24–25"
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagar bi mina Sinai omuna ika, Arabia gaganiri are redo; ma bi gua Jerusalem taoni vene kana, adina bi ago gira gabireri, ini midasa moimai rei tavoi rena kana.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Idu Jerusalem odorori, bi moimai rei tavoi redo rema kana de; mina bi uni nono.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Adina bura reyo:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ye ya usika ourena bi Sei di nitore rena ago di mida mida, Isaac kana.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Idu mina ituari, roaita di vegu dudu odiyo mida yaku vima dudu odiyo mida esika esika maro, ye gua bi makai.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ye Sei di ago di bura bi beika nido? Nido bi, “Naivo rema ini midasa meki re, ini adina, erufuyo rema di midasa baba yaku beika baika fereyo, mina de rau rego.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mina dada usika ourena, una bi naivo rema di mida mida de, idu bi erufuyo rema di.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.