Colossenses 4

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ourefeidena vene, yi moimai rei tavoi rededi vene rofu beika bi buni ma rama mafa, yi Ourefeidena amiye omari amedo mina ya ya diba dada.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nari rei mona renari, buni tora gade mana dudu toga toga usa usa nibifa.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Resi mina ituari una dada ka usa usa nibifa, ye Sei yaku ini ago rofu biri eboka reyaine, ye makai Keriso di sui ago niokugida; mina dada, seini dudu ka na misi diburari aeyo.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ya usa nibifa bi na gokai mina ago nigida kana, makai ni mona mona regida.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Mokena vabara dudu ekalesia vene de, ina fafau ya kaya ya kaya reremama rorobo resi meda yasa amedediri, vegu buni rei mona rebifa.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ramena yaku iruku moi guta redo kana, yi ago toga buni tora gade dudu niyagane, ye ya bi amiye neinei ini ago gokai nikabai regi diba niyagane.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychicus yaku nai beika baika tau noibanu ya nioteimago. Ina bi uni uka masifa dubuini ma vegu rama rena naivo redo amiye ma Varika amiye di moimai rei tavoi rena amiye kana unasa auta redo.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Makai dada ya rofu nifeidegida—una gokai resifa ya diba niyagane ma ina yaku yi uka egira reyaine.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ina bi Onesimus sa, kaere bi uni vegu rama rena uka masifa dubuini ma ya auta redo amiye yokoi. Ina roada yaku beika baika tau noibanu minari vata niyadi, mina ya nioteimagedi.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus, nai dibura asini, ma Mark, Barnabas di meraini, ina roada yaku yuata ya nifeidededi. (Ye Mark dada ago gira moiyadi bi bae negori, bi afei dui reyaganedi.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Ma Joshua, kaere ka ini roka Justus vo nidedi, ina ka yuata ya nifeidedo. Mina maka bi Jew vene Sei di ourefeidena amena sana rofu, nai auta rena moimai rededi vene di fogori. Ina yaku na moi aedeyadi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epaphras, Iesu Keriso di moimai rei tavoi redo amiye, kaere bi yi amiye yokoi, yuata ya nifeidedo. Ina toga toga ini usa usa ninari ya dada duro redo, ye Sei di ura tau noibanu diba ni vau resi tora ninari, are rei gira reyagane.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Adina, ina dada niokuda ina yaku ya ma Laodicea ma Hierapolis ri amededi vene rofu moimai gira regamo.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luke, uka maida gauka dogo amiye, ma Demas yuata ya nifeidededi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Laodicea ri usika ourena ma Nympha ini yavari ekalesia venesa vakoi nai yuata mafa.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mina bura yi vene rofu vesi nigori, Laodicea di ekalesia vene rofu ka vesi nifa; ma Laodicea gutuna bura ka vesi niyagane.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Resi Archippus nioteimafa, “Varika amiye di naivo rena moiyo, mina bi vesi rei vau re.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Na Paul, nai vana dudu mina yuata sina bura reida. Ago buni dada na diburari seini dudu ameida mokefa! Buni tora gade bi yasa.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.