Colossenses 1
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB
1 Na Paul, na bi Sei di ura dudu Iesu Keriso di nifeidena amiye yokoi. Mina uni dubuini Timothy sa bura reida—
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Sei di vene ma vegu rama rededi usika ourena Keriso ideri Colossae ri rofu:
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Ya dada usa usa nigasa toga toga uni Varika amiye Iesu Keriso di Baba Sei rofu buni tora gade masifa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Adina una sena yi mokena vari gira Iesu Keriso rofu aesi Sei di vene tau noibanu uka madedi, mina neideyafa.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Mina bi uka mokena omari ya rofu ae mukora reyo dada. Ya bi sena mina ago ramari, mina ago buni bi neideyadi.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Sena ya rofu baeyo ma kono tora noibanuri, ini meko varesi tora nido. Yi fogori mina ida yokoiri ka makai reyo, boyo mina medari neidesi mamo rama dudu, Sei di buni tora gade diba niyadi.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Mina bi uni uka masifa unasa vakoi moimai rei tavoi redo amiye Epaphras ya oteimaro kana. Ina bi vegu ramari, Keriso di naivo redo amiye ya dada.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ye yi uka mana, Vima dudu una ka nioteimaro.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Mina dada, ouresi medari yi sina neideyafari, bi ya rofu usa usa nina ferena de regamafa; vabara mokena ma Vima di ada yora tau noibanu dudu, ini ura di diba nina moi vata baeyaine, mina usa nigamafa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Resi Varika amiye rofu nana rei mona resi ina moi ada rei vau resi vegu buni noibanu dudu, meko varesi Sei di diba ninari tora niyagane.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ini vabara nufa isivaga dada, are rei gira rena noibanu ma ada dudu toro rena, mina rofu vava noibanu dudu egira reyagane.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Resi Baba rofu buni tora gade maragane, kaere bi vabarari, Sei di vene adina nisi rau regi dada, ya moi buni riyo.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ina yaku mukuna di vava gabireri una erufusi moi yakusi ini uka mado Mida di ourefeidena amena sana di vava gabireri una afei baeyo.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ye ina kaere bi una voi resi erufusi uni vegu no koite makuyo.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Keriso bi vena de Sei di rama iniye kana; ina bi beika baika tau noibanu rina koderi, bi amegamo. Sei yaku beika baika tau noibanu riyori, Keriso bi mina noibanu fafau ini vava nufa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Adina ina dudu, oma ma konori vena ma vena de beika baika tau noibanu riyo. Bi ourefeidena amena fata amededi vene, varika vene, ourefeidena vene ma vava vene—mina tau noibanu ina dudu ma ina rofu riyo.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ma beika tau noibanu bi amena koderi, ina bi sena amegamo, resi ina yaku mina beika tau noibanu moi gogo risi adora rido.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ma roaita kana, ina bi dubu di ada, kaere bi vegu di adina. Ina bi muyenari gutuna siko dadi rae reyo, ye beika baika tau fafau bi ourena amiye.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Adina Sei ini Mida ideri, iniye kana vata bae vau resi amedo vegasa ada regamo.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Sei ka ina dudu, beika baika konori ma omari tau noibanu iniye rofu, yasa auta regika ura reyo, ye makai sataurori Iesu di dava rausi reyori, bi uka amuta riyo.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Kamini meda yokoiri, yi mokenari vegu no dudu, Sei gutuna ya kaya ya moi gaima rigasa ini tuma vene nigamadi.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Idu gua ini roaita di muyena dudu, yasa auta reyo, kikifa, butigi yokoi de nufa ma vegu no nufa de ini nemokori ya afei baesi oteimagi dada.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ye mokena vari gira toga aesi ya kaya nitugi resi are rei gira resi mina neideyadi ago buni di uka mokena gutuna moi etagae de rigedi vonisi, mina bi ogau nigedi. Mina ago buni bi oma gabireri beika baika noibanu riyo, mina rofu nirausi reyo, ma na Paul, na bi ini naivo reida amiye niyaka.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Kamini ya dada esika moiyaka, mina rofu gua ada reida. Keriso yaku ini roaita, mina ekalesia vene, ina dada esika moiyo, ma mina esika moiyori beika bi nufa de, bi na rofu vata baedo.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ma Sei yaku moimai ya dada na maro, ye ini naivo reida amiye kana niyaka; mina moimai bi Sei di ago diba ni vau regida.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ye makai mina sui ago meda tauri ma tutubena bounari sui nigamo, idu bi gua Sei di vene rofu moi ogau riyo.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Sei di ura reyo bi mina sui ago di vabara di buni vayavaya, ini tora tutubena idana vene di fogori, bi gokai ina vene rofu moi diba riyo; mina bi Keriso ya ideri amedo, bi vabara di uka mokena mini.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kamini mina amiye niogau resi amiye tau noibanu rofu ago gira masi mokena vabara noibanu dudu amiye tau noibanu oteimagi afei baesifa, ye amiye tau noibanu Keriso dudu, sena tora niyadi kana oteimagifa dada.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ye mina rofu ka ini reremama rena vava nai ideri moimai redo dudu, moimai regasa duro reida.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.