Apocalipse 21

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mina usi oma ma kono ruaka veyaka, adina ouresi oma ma kono roro niyadi ma davara ka koina niyo.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ma taoni kikifa, Jerusalem ruaka Sei rofu oma gutuna deyo ma veyaka. Bi mego rema ini maruka rofu dogo resi moi matuka reyo kana.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Kamini ourefeidena amena fata gutuna goroka tora niyo ma neideyaka. Niyo: “Aiyo, Sei di amena sana bi amiyesa. Ina venesa amebigo ma ina bi ini vene. Sei iniye bi ina venesa ini Sei kana amebigo.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Resi ini nemoko di ne koru tau gade moi ugago ma muyena bi koina nigo. Guruo rena, isaka nina ma esika moina ka bi koina nigedi, adina sena di beika baika bi koina niyadi mini.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ye Ourefeidena amena fata amedo amiye yaku niyo, “Na yaku beika baika tau gade moi ruaka rida!” Ka niyo, “Mina bura re, adina mina ago bi mokena vari gira aegi rofu ma rama.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Resi ka na niyo, “Koina niyo mini! Na bi ouresi ma gabi, kora rena ma metona. Koru vaido amiye rofu davana yokoi de nufa, vegu amena di buruka koru magida.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ebu redo amiye yaku mina moigo ma ini Sei nigida ma nai mida nigo.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Idu, mokei itu rededi vene, mokena vari gira de aededi vene, mokena no iniye nufa vene, amiye emuyededi vene, koa rededi vene, ore rededi vene, ofa sei nivakededi vene ma ofa ofa nidedi vene tau—bi fore roka sulphur dudu ita moka tora vaido sanari rau regedi. Mina bi muyena remanu ere mini.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Kamini Sei di naivo naivo vima 7 ri, yokoi kaere bi mina metona beika no iniye 7 di dodoku 7 vata baeyadi nufa, na rofu baesi niyo, “Bae kumo na yaku mego rema ya oteimagida, kaere bi Mamoe mida di rema.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ye Vima dudu ika tora doba odoro na afei baesi Jerusalem taoni kikifa Sei omari gutuna baena mina na oteimaro.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Ina bi Sei di vabara dudu kama redo; fore buni vayavaya kana, fore roka jasper kana, neva dabu dabu ma garasi rama guta kana.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Bi kota doba tora nufa; ini ida vena di biri bi 12 ma mina ida vena di biriri bi Sei di naivo naivo vima 12 are reyadi. Mina ida venari bi Israel di mida mida di rubu 12 di roka bura reyadi.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Meda dadido eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo enana eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo rama eta rofu bi ida vena di biri regodenu, ma meda nedo eta rofu bi ida vena di biri regodenu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Mina taoni di kota bi fore 12 fafau akuyadi; ina fafau bi Mamoe mida di nifeidena amiye 12 di roka neinei.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na rofu ago niyo Sei di naivo vima bi taoni, ini ida vena ma ini kota di doba gokaisanu baku regika goro dudu riyadi kodu nufa.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Taoni di eta 4 bi yokoi maka; ini doba ma ini rafo bi yokoi maka. Ini kodu dudu taoni di doba bi gokaisanu baku reyo: bi 2,400 kilometre. Ini doba, rafo ma odoro bi yokoi maka.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ina ka ini kota duaiya reyo: bi amiye di duaiya rena kana ini odoro bi 60 metre; mina bi Sei di naivo naivo vima di duaiya reyo kana.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Mina kota bi fore roka jasper dudu riyo, ma taoni ideri bi goro kino yokoi de nufa riyo, garasi kamanika kana.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Taoni di kota fore bi fore buni vayavaya bouna bouna tau gade dudu moi matuka reyadi. Ouresi bi jasper, remanu ere bi sapphire, regode ere bi agate, 4 ere bi emerald,
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ma 5 bi onyx, 6 bi carnelian, 7 bi quartz bora, 8 bi beryl, 9 bi topaz, 10 bi chalcedony, 11 bi turquoise ma 12 bi amethyst.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ma ida vena di biri 12 bi fore roka pearl; mina ida vena yokoi yokoi bi pearl yokoi maka dudu riyo, ma taoni di ida bi goro kino yokoi de nufa neva dabu dabu garasi rama guta kana.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ye taoniri bi nivakena yava yokoi de veyaka, adina Varika amiye Sei yeiva iniye ma Mamoe mida bi ini nivakena yava mini.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taoni bi meda ma eyo rofu de damani reyo, adina Sei di vabara yaku kama reyo ma Mamoe mida bi ini ramefa mini.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Gagani gagani vene yaku ini vabara dudu nana regedi ma kono di kini yaku ini ideri ini gugura tau vabara moi baegedi.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ma ini ida vena bi medari toga biri de rigedi, ye mironari bi urusa koina.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Gagani gagani vene yaku gugura buni buni ma kikifa ini ideri moi baegedi.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Idu beika yokoi kino toga dui de rego ma kaere beika bi no iniye o ofa dudu mina redo bi dui de rego, idu kaere ini roka bi Mamoe mida di vegu amena di bukari bura reyo, ina maka dui regedi.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.