Apocalipse 21

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mina usi oma ma kono ruaka veyaka, adina ouresi oma ma kono roro niyadi ma davara ka koina niyo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Ma taoni kikifa, Jerusalem ruaka Sei rofu oma gutuna deyo ma veyaka. Bi mego rema ini maruka rofu dogo resi moi matuka reyo kana.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Kamini ourefeidena amena fata gutuna goroka tora niyo ma neideyaka. Niyo: “Aiyo, Sei di amena sana bi amiyesa. Ina venesa amebigo ma ina bi ini vene. Sei iniye bi ina venesa ini Sei kana amebigo.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Resi ini nemoko di ne koru tau gade moi ugago ma muyena bi koina nigo. Guruo rena, isaka nina ma esika moina ka bi koina nigedi, adina sena di beika baika bi koina niyadi mini.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ye Ourefeidena amena fata amedo amiye yaku niyo, “Na yaku beika baika tau gade moi ruaka rida!” Ka niyo, “Mina bura re, adina mina ago bi mokena vari gira aegi rofu ma rama.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Resi ka na niyo, “Koina niyo mini! Na bi ouresi ma gabi, kora rena ma metona. Koru vaido amiye rofu davana yokoi de nufa, vegu amena di buruka koru magida.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ebu redo amiye yaku mina moigo ma ini Sei nigida ma nai mida nigo.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Idu, mokei itu rededi vene, mokena vari gira de aededi vene, mokena no iniye nufa vene, amiye emuyededi vene, koa rededi vene, ore rededi vene, ofa sei nivakededi vene ma ofa ofa nidedi vene tau—bi fore roka sulphur dudu ita moka tora vaido sanari rau regedi. Mina bi muyena remanu ere mini.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Kamini Sei di naivo naivo vima 7 ri, yokoi kaere bi mina metona beika no iniye 7 di dodoku 7 vata baeyadi nufa, na rofu baesi niyo, “Bae kumo na yaku mego rema ya oteimagida, kaere bi Mamoe mida di rema.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ye Vima dudu ika tora doba odoro na afei baesi Jerusalem taoni kikifa Sei omari gutuna baena mina na oteimaro.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Ina bi Sei di vabara dudu kama redo; fore buni vayavaya kana, fore roka jasper kana, neva dabu dabu ma garasi rama guta kana.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Bi kota doba tora nufa; ini ida vena di biri bi 12 ma mina ida vena di biriri bi Sei di naivo naivo vima 12 are reyadi. Mina ida venari bi Israel di mida mida di rubu 12 di roka bura reyadi.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Meda dadido eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo enana eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo rama eta rofu bi ida vena di biri regodenu, ma meda nedo eta rofu bi ida vena di biri regodenu.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Mina taoni di kota bi fore 12 fafau akuyadi; ina fafau bi Mamoe mida di nifeidena amiye 12 di roka neinei.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na rofu ago niyo Sei di naivo vima bi taoni, ini ida vena ma ini kota di doba gokaisanu baku regika goro dudu riyadi kodu nufa.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Taoni di eta 4 bi yokoi maka; ini doba ma ini rafo bi yokoi maka. Ini kodu dudu taoni di doba bi gokaisanu baku reyo: bi 2,400 kilometre. Ini doba, rafo ma odoro bi yokoi maka.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ina ka ini kota duaiya reyo: bi amiye di duaiya rena kana ini odoro bi 60 metre; mina bi Sei di naivo naivo vima di duaiya reyo kana.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Mina kota bi fore roka jasper dudu riyo, ma taoni ideri bi goro kino yokoi de nufa riyo, garasi kamanika kana.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Taoni di kota fore bi fore buni vayavaya bouna bouna tau gade dudu moi matuka reyadi. Ouresi bi jasper, remanu ere bi sapphire, regode ere bi agate, 4 ere bi emerald,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ma 5 bi onyx, 6 bi carnelian, 7 bi quartz bora, 8 bi beryl, 9 bi topaz, 10 bi chalcedony, 11 bi turquoise ma 12 bi amethyst.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ma ida vena di biri 12 bi fore roka pearl; mina ida vena yokoi yokoi bi pearl yokoi maka dudu riyo, ma taoni di ida bi goro kino yokoi de nufa neva dabu dabu garasi rama guta kana.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ye taoniri bi nivakena yava yokoi de veyaka, adina Varika amiye Sei yeiva iniye ma Mamoe mida bi ini nivakena yava mini.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taoni bi meda ma eyo rofu de damani reyo, adina Sei di vabara yaku kama reyo ma Mamoe mida bi ini ramefa mini.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Gagani gagani vene yaku ini vabara dudu nana regedi ma kono di kini yaku ini ideri ini gugura tau vabara moi baegedi.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ma ini ida vena bi medari toga biri de rigedi, ye mironari bi urusa koina.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Gagani gagani vene yaku gugura buni buni ma kikifa ini ideri moi baegedi.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Idu beika yokoi kino toga dui de rego ma kaere beika bi no iniye o ofa dudu mina redo bi dui de rego, idu kaere ini roka bi Mamoe mida di vegu amena di bukari bura reyo, ina maka dui regedi.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.