Apocalipse 21

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mina usi oma ma kono ruaka veyaka, adina ouresi oma ma kono roro niyadi ma davara ka koina niyo.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Ma taoni kikifa, Jerusalem ruaka Sei rofu oma gutuna deyo ma veyaka. Bi mego rema ini maruka rofu dogo resi moi matuka reyo kana.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Kamini ourefeidena amena fata gutuna goroka tora niyo ma neideyaka. Niyo: “Aiyo, Sei di amena sana bi amiyesa. Ina venesa amebigo ma ina bi ini vene. Sei iniye bi ina venesa ini Sei kana amebigo.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Resi ini nemoko di ne koru tau gade moi ugago ma muyena bi koina nigo. Guruo rena, isaka nina ma esika moina ka bi koina nigedi, adina sena di beika baika bi koina niyadi mini.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ye Ourefeidena amena fata amedo amiye yaku niyo, “Na yaku beika baika tau gade moi ruaka rida!” Ka niyo, “Mina bura re, adina mina ago bi mokena vari gira aegi rofu ma rama.”
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Resi ka na niyo, “Koina niyo mini! Na bi ouresi ma gabi, kora rena ma metona. Koru vaido amiye rofu davana yokoi de nufa, vegu amena di buruka koru magida.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Ebu redo amiye yaku mina moigo ma ini Sei nigida ma nai mida nigo.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Idu, mokei itu rededi vene, mokena vari gira de aededi vene, mokena no iniye nufa vene, amiye emuyededi vene, koa rededi vene, ore rededi vene, ofa sei nivakededi vene ma ofa ofa nidedi vene tau—bi fore roka sulphur dudu ita moka tora vaido sanari rau regedi. Mina bi muyena remanu ere mini.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Kamini Sei di naivo naivo vima 7 ri, yokoi kaere bi mina metona beika no iniye 7 di dodoku 7 vata baeyadi nufa, na rofu baesi niyo, “Bae kumo na yaku mego rema ya oteimagida, kaere bi Mamoe mida di rema.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ye Vima dudu ika tora doba odoro na afei baesi Jerusalem taoni kikifa Sei omari gutuna baena mina na oteimaro.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ina bi Sei di vabara dudu kama redo; fore buni vayavaya kana, fore roka jasper kana, neva dabu dabu ma garasi rama guta kana.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Bi kota doba tora nufa; ini ida vena di biri bi 12 ma mina ida vena di biriri bi Sei di naivo naivo vima 12 are reyadi. Mina ida venari bi Israel di mida mida di rubu 12 di roka bura reyadi.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Meda dadido eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo enana eta rofu bi ida vena di biri regodenu, meda baedo rama eta rofu bi ida vena di biri regodenu, ma meda nedo eta rofu bi ida vena di biri regodenu.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Mina taoni di kota bi fore 12 fafau akuyadi; ina fafau bi Mamoe mida di nifeidena amiye 12 di roka neinei.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na rofu ago niyo Sei di naivo vima bi taoni, ini ida vena ma ini kota di doba gokaisanu baku regika goro dudu riyadi kodu nufa.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Taoni di eta 4 bi yokoi maka; ini doba ma ini rafo bi yokoi maka. Ini kodu dudu taoni di doba bi gokaisanu baku reyo: bi 2,400 kilometre. Ini doba, rafo ma odoro bi yokoi maka.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Ina ka ini kota duaiya reyo: bi amiye di duaiya rena kana ini odoro bi 60 metre; mina bi Sei di naivo naivo vima di duaiya reyo kana.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Mina kota bi fore roka jasper dudu riyo, ma taoni ideri bi goro kino yokoi de nufa riyo, garasi kamanika kana.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Taoni di kota fore bi fore buni vayavaya bouna bouna tau gade dudu moi matuka reyadi. Ouresi bi jasper, remanu ere bi sapphire, regode ere bi agate, 4 ere bi emerald,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ma 5 bi onyx, 6 bi carnelian, 7 bi quartz bora, 8 bi beryl, 9 bi topaz, 10 bi chalcedony, 11 bi turquoise ma 12 bi amethyst.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ma ida vena di biri 12 bi fore roka pearl; mina ida vena yokoi yokoi bi pearl yokoi maka dudu riyo, ma taoni di ida bi goro kino yokoi de nufa neva dabu dabu garasi rama guta kana.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ye taoniri bi nivakena yava yokoi de veyaka, adina Varika amiye Sei yeiva iniye ma Mamoe mida bi ini nivakena yava mini.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Taoni bi meda ma eyo rofu de damani reyo, adina Sei di vabara yaku kama reyo ma Mamoe mida bi ini ramefa mini.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Gagani gagani vene yaku ini vabara dudu nana regedi ma kono di kini yaku ini ideri ini gugura tau vabara moi baegedi.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Ma ini ida vena bi medari toga biri de rigedi, ye mironari bi urusa koina.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Gagani gagani vene yaku gugura buni buni ma kikifa ini ideri moi baegedi.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Idu beika yokoi kino toga dui de rego ma kaere beika bi no iniye o ofa dudu mina redo bi dui de rego, idu kaere ini roka bi Mamoe mida di vegu amena di bukari bura reyo, ina maka dui regedi.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.