Apocalipse 1

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mina bi Iesu Keriso di niokuna sina sina Sei yaku ina maro, ye beika meda atafuri, vata niyainedi ini moimai rei tavoi rededi vene oteimago. Mina ago ini naivo naivo vima dudu ini moimai rei tavoi reida amiye na, John rofu nifeideyo,
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 kaere bi Sei di ago ma Iesu Keriso di niokuna ago tau veyaka mina niogau reyaka.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Buni tora gade bi amiye, kaere mina beika vata nigo sina di bura veyaine ma buni tora gade bi amiye, kaere beika ideri bura reyaka neidesi reyainedi, adina ari bi atafu niyo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Na John yaku dubu 7 Asia gaganiri rofu bura reida:
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ka bi Iesu Keriso rofu, kaere bi vegu rama rena amiye, ago niokuna amiye siko muyena gutuna dadi rae resi kono tora noibanu vene di kini di ourefeidena amiye.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ini Baba Sei naivo regi, ini ourefeidedo vene ma Sei ma amiye utari naivo vene kana una riyo. Ye ina rofu bi vabara ma vava iniye toga toga ameyaine! Rama.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ve kumo, ina bi seuyasa dego ma amiye tau vanu yaku imiyadi amiye vegedi. Mina kono tora di amiye tau noibanu ina dada isaka nigedi. Ye mina bi rama iniye!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Varika amiye Sei yeiva iniye kaere amedo ma ameyo ma amego yaku niyo, “Na bi ouresi ma gabi mamo.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na bi John yi dubuini, ma Sei di ourefeidena amena sana dada, toro rena dudu, duku risi Iesu dada vakoi toe baku reyafa, adina Iesu yaku ago rama moi negau riyo ma na yaku Sei di ago niogau reyaka dada, motumotu roka Patmos ri na aeyadi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Varika amiye di medari, na bi Vimasa nivakegasa kibi kana goroka tora nai fufutari neideyaka.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Yomakai niyo, “Beika veisa bi bukari bura resi dubu rofu mina taoni 7 ri moi feide: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia ma Laodicea.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Kamini goroka yaku na ago nimagamo vegika kero regasa goro ramefa aena gugura 7 veyaka. Ramefa aena gugura|src="BK00154C.tif" size="span" ref="1.12"
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ma ramefa aena gugura utari, bi Amiye di mida kana, varuka doba akugamo mina ini yukari nei rovai reyo ma ini kokobari, bi goro berota yaku dai reyo.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ini ada iye bi feyo mamoe di ueta kana, feyo tayataya aisi kana, ma ini nemoko bi ita fairo kana.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ini yuka bi auri roka bronze ita vavari aeyo ma kama reyo kana, ma ini goroka bi aba tora makuna di kukuroka kana.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Iya 7 ini vana ramari moiyo ma bainasi berou berou arikasa ini vena ma yakuyo. Ini ne uruma bi meda yaku kama resi vabara iniye nido kana. Bainasi berou berou arika|src="lb00202c.tif" size="col" ref="1.16"
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na yaku ina veyakari, muyena kana ini yuka adinari abouyaka. Ma ini vana rama na fafau aesi niyo: “Ori ga re! Na bi ouresi ma gabi.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Na bi vegu ameida amiye kaere bi muyeyaka, idu gua bi toga toga vegu ameida! Muyena vene di amena sana ma muyena di vava bi na yaku moi gira reida.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mina dada beika gua amedo ma beika bi gabi vata nigo, mina beika veyo bi bura re.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Mina iya 7 nai vana rama rofu veyo ma goro ramefa di aena gugura 7 di sui ago di adina bi yomakai: iya 7 bi dubu 7 di naivo naivo vima, ma ramefa di aena gugura 7 bi mina dubu 7.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.