Apocalipse 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI
1 Kamini rebe tora bi omari vata niyo: rema yokoi amedo ini varuka bi meda ma eyo, bi ini yuka rafo gabireri ma ini ada fafau, bi iya 12 kini kana ada bou.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Rivo nisi mida odigika esika guraugasa isaka nigamo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kamini rebe idana yokoi omari vata niyo: siya kaka tora sibo ada 7 ma ada gai kana 10 nufa, kini kana ada bou ini ada yokoi yokoiri fafau ameyadi. Siya|src="dragon.tif" size="span" ref="12.3"
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ini vi dudu iya berou berou regodenuri, yokoi maka omari erokoko resi konori makusi rema mida odigika di budari, are reyo ma ini mida odigori bi irigo.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Rumana mida odiyo, kaere bi vana gira dudu, gagani gagani vene tau gade ourefeide vau rego. Ma Sei yaku ini mida moisi ini ourefeidena amena fata fafau aeyo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ma rema gagani autu sana rofu ori diyo; Sei yaku mironari, ini sana dogo reyo ma ari 1,260 ri nari rego.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kamini iya omari urafo reyo; Michael ma ini naivo naivo vima asiyaka venesa siya rofu ruda reyadi. Ye siya ini naivo naivo vima asiyaka venesa ruda reyadi,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 idu ini yeiva tora de dada, ini naivo naivo vima asiyaka venesa amena sana omari bi koina.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ma siya tora sibo, biyatete aruma, ini roka bi Bodaka ma Satani, bi ini naivo naivo vima asiyaka venesa konori makuyo. Ina bi kono tora noibanu di vene tau rofu ofa nido amiye.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kamini na bi goroka tora oma ideri neideyaka ma niyo, “Gua uni Sei di moi vegu rina, vava, ourefeidena amena sana ma ini Keriso di vava baeyadi, adina uni usika ourena uni Sei di budari, ari ma urusari di emana amiye bi makuyo.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kamini Mamoe mida di dava dudu ma ini niokuna ago dudu ebu reyadi, adina ini vegu muyena rofu uka de maradi.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mina dada, ya omari vegu amededi vene tau noibanu ada refa. No iniye iniye konori ma davarari vegu amena beika baika noibanu rofu neyaine, adina Bodaka gubuyo tora gade nufa, ya adinari desi ini meda bi atafu koina nigedi, mina bi diba niyo.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Siya bi konori makuyadi, mina amutesi vei mama reyori, bi rema kaere rumana mida odiyo esika esika maro.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dumo tora di eta remanu rema maro, gagani autu sana maikeri fururu reyaine dada, ye mirona sanari lagani regodenu ma lagani yokoi di afona amego.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kamini aruma ini venari koru tora rema di fufuta rofu erausi reyo, ye koru abata dudu uakaiyaine dada.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Idu kono yaku rema aedesi ini vena aka risi koru siya di vena ma erausi reyo, mina iri moudeyo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ye siya rema rofu gubuyo resi ini mida mida rofu ruda regi diyo; mina bi kaere Sei di ago gira neidesi Iesu di niokuna ago moi gira ridedi.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Resi davara seriri are reyo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.