Apocalipse 12
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Kamini rebe tora bi omari vata niyo: rema yokoi amedo ini varuka bi meda ma eyo, bi ini yuka rafo gabireri ma ini ada fafau, bi iya 12 kini kana ada bou.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Rivo nisi mida odigika esika guraugasa isaka nigamo.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kamini rebe idana yokoi omari vata niyo: siya kaka tora sibo ada 7 ma ada gai kana 10 nufa, kini kana ada bou ini ada yokoi yokoiri fafau ameyadi. Siya|src="dragon.tif" size="span" ref="12.3"
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ini vi dudu iya berou berou regodenuri, yokoi maka omari erokoko resi konori makusi rema mida odigika di budari, are reyo ma ini mida odigori bi irigo.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Rumana mida odiyo, kaere bi vana gira dudu, gagani gagani vene tau gade ourefeide vau rego. Ma Sei yaku ini mida moisi ini ourefeidena amena fata fafau aeyo.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma rema gagani autu sana rofu ori diyo; Sei yaku mironari, ini sana dogo reyo ma ari 1,260 ri nari rego.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kamini iya omari urafo reyo; Michael ma ini naivo naivo vima asiyaka venesa siya rofu ruda reyadi. Ye siya ini naivo naivo vima asiyaka venesa ruda reyadi,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 idu ini yeiva tora de dada, ini naivo naivo vima asiyaka venesa amena sana omari bi koina.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ma siya tora sibo, biyatete aruma, ini roka bi Bodaka ma Satani, bi ini naivo naivo vima asiyaka venesa konori makuyo. Ina bi kono tora noibanu di vene tau rofu ofa nido amiye.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kamini na bi goroka tora oma ideri neideyaka ma niyo, “Gua uni Sei di moi vegu rina, vava, ourefeidena amena sana ma ini Keriso di vava baeyadi, adina uni usika ourena uni Sei di budari, ari ma urusari di emana amiye bi makuyo.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kamini Mamoe mida di dava dudu ma ini niokuna ago dudu ebu reyadi, adina ini vegu muyena rofu uka de maradi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mina dada, ya omari vegu amededi vene tau noibanu ada refa. No iniye iniye konori ma davarari vegu amena beika baika noibanu rofu neyaine, adina Bodaka gubuyo tora gade nufa, ya adinari desi ini meda bi atafu koina nigedi, mina bi diba niyo.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Siya bi konori makuyadi, mina amutesi vei mama reyori, bi rema kaere rumana mida odiyo esika esika maro.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Dumo tora di eta remanu rema maro, gagani autu sana maikeri fururu reyaine dada, ye mirona sanari lagani regodenu ma lagani yokoi di afona amego.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kamini aruma ini venari koru tora rema di fufuta rofu erausi reyo, ye koru abata dudu uakaiyaine dada.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Idu kono yaku rema aedesi ini vena aka risi koru siya di vena ma erausi reyo, mina iri moudeyo.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ye siya rema rofu gubuyo resi ini mida mida rofu ruda regi diyo; mina bi kaere Sei di ago gira neidesi Iesu di niokuna ago moi gira ridedi.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Resi davara seriri are reyo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.