Apocalipse 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kamini rebe tora bi omari vata niyo: rema yokoi amedo ini varuka bi meda ma eyo, bi ini yuka rafo gabireri ma ini ada fafau, bi iya 12 kini kana ada bou.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Rivo nisi mida odigika esika guraugasa isaka nigamo.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kamini rebe idana yokoi omari vata niyo: siya kaka tora sibo ada 7 ma ada gai kana 10 nufa, kini kana ada bou ini ada yokoi yokoiri fafau ameyadi. Siya|src="dragon.tif" size="span" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ini vi dudu iya berou berou regodenuri, yokoi maka omari erokoko resi konori makusi rema mida odigika di budari, are reyo ma ini mida odigori bi irigo.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Rumana mida odiyo, kaere bi vana gira dudu, gagani gagani vene tau gade ourefeide vau rego. Ma Sei yaku ini mida moisi ini ourefeidena amena fata fafau aeyo.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ma rema gagani autu sana rofu ori diyo; Sei yaku mironari, ini sana dogo reyo ma ari 1,260 ri nari rego.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kamini iya omari urafo reyo; Michael ma ini naivo naivo vima asiyaka venesa siya rofu ruda reyadi. Ye siya ini naivo naivo vima asiyaka venesa ruda reyadi,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 idu ini yeiva tora de dada, ini naivo naivo vima asiyaka venesa amena sana omari bi koina.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ma siya tora sibo, biyatete aruma, ini roka bi Bodaka ma Satani, bi ini naivo naivo vima asiyaka venesa konori makuyo. Ina bi kono tora noibanu di vene tau rofu ofa nido amiye.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kamini na bi goroka tora oma ideri neideyaka ma niyo, “Gua uni Sei di moi vegu rina, vava, ourefeidena amena sana ma ini Keriso di vava baeyadi, adina uni usika ourena uni Sei di budari, ari ma urusari di emana amiye bi makuyo.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Kamini Mamoe mida di dava dudu ma ini niokuna ago dudu ebu reyadi, adina ini vegu muyena rofu uka de maradi.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Mina dada, ya omari vegu amededi vene tau noibanu ada refa. No iniye iniye konori ma davarari vegu amena beika baika noibanu rofu neyaine, adina Bodaka gubuyo tora gade nufa, ya adinari desi ini meda bi atafu koina nigedi, mina bi diba niyo.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Siya bi konori makuyadi, mina amutesi vei mama reyori, bi rema kaere rumana mida odiyo esika esika maro.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Dumo tora di eta remanu rema maro, gagani autu sana maikeri fururu reyaine dada, ye mirona sanari lagani regodenu ma lagani yokoi di afona amego.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kamini aruma ini venari koru tora rema di fufuta rofu erausi reyo, ye koru abata dudu uakaiyaine dada.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Idu kono yaku rema aedesi ini vena aka risi koru siya di vena ma erausi reyo, mina iri moudeyo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ye siya rema rofu gubuyo resi ini mida mida rofu ruda regi diyo; mina bi kaere Sei di ago gira neidesi Iesu di niokuna ago moi gira ridedi.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Resi davara seriri are reyo.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.