2 Coríntios 7

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nai uka maida vene, una bi mina nitore reyo ago nufa dada, ye roaita ma vima moi kino rededi beika baika tau noibanu rofu, uniye moi gaima risi amegasa, ori dudu uni vima tau noibanu Sei di vegu manadi.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Una afei dui refo! Una yaku amiye yokoi rofu vegu no de resi amiye yokoi rofu moi no de resi amiye yokoi rofu eru rena dudu ini gugura de moiyafa.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Mina nida bi diya ya nifafana regika; ini adina senagi niyaka ya bi uni uka mekori amedo, kamini yasa vakoi muyebigifa o vegu amebigifa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Na bi ya dada uka gira tora aesi ya rofu matuka tora reida; moi aedena yaku na moi vata baeyo. Ye uni esika esika moinari, uni uka bi ada tora gade dudu rausi redo.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Adina Macedonia gagani okiyafari, uni roaita bi sifere de reyafa. Idu, una bi ida tau gaderi esika esika moiyafa; uni roaita etofarori iya rededi ma uni ideri ori yaku tunu regamo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Idu Sei, kaere uka yau moidedi vene egira redo, Titus di okina yaku una egira reyo.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Ma diya ini okina yaku maka, idu ina egira reyadi mina dudu ka, ye una rofu nioteimaro ya bi na vegi ura resi na rofu iriyeduka resi mokei tora reyadi. Kamini makai dada na bi besa uka ada tora reyaka.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ye gokai beika bura reyaka, mina dudu ya iriyeduka reyadi, mina rofu iriyeduka de reida. Na siko mina rofu iriyeduka reyaka, ini adina veyaka mina bura dudu ya iriyeduka reyadi, idu meda tumuri maka.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Kamini gua ada tora reida—diya ya iriyeduka reyadi dada, idu iriyeduka regasa vegu no feresi moi etagae riyadi dada. Adina Sei di mokena kana iriyeduka reyadi, ye mina makai, una dudu beika yokoi ya rofu de boiyo.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Adina Sei di mokena kana, iriyeduka rena yaku vegu no feresi moi etagae rina vegu moi baedo, ma mina yaku iriyeduka rena de dudu, moi vegu rina di ida rofu amiye ourefeidedo, idu kono di mokena kana iriyeduka rena yaku muyena moi baedo.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Vefa kumo, ini adina gokai Sei rofu iriyeduka reyadi. Ye vegu rama resi yi vegu bi buni oteimagi ura reyadi. Resi mina sena vegu rofu gubuyo resi Sei ori resi uka dadina dudu, vegu rama resi mokei tora resi obini moigi ura regamadi! Ye vegu tau noibanuri, ya mina rofu oteimaradi ya bi vegu no nufa de.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Ye gokai ya rofu bura reyaka, bi diya mina vegu no reyo amiye o mina vegu no rena dudu esika moiyo amiye dada, idu yi mokei tora rena una rofu, bi Sei di budari ya rofu ogau niyaine.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Mina dada una moi aedeyo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Adina gokai ina rofu ya vene dada ni-ika rena ago maro, na moi maena de reyadi. Ye uni ago tau ya dada bi rama maka, kamini uni ni-ika rena ago Titus di budari, ka bi moi rama reyo.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ma ini uka mana ya vene rofu bi tora iniye reyo, adina ya tau noibanu yaku ago neideyadi ma mina vegu mokeyo, gokai ya yaku ori resi tururu rena dudu, ina afei dui reyadi.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Na bi ada regida, vegu tau noibanu fafau, mokena buni ya dada moiyaka bi mina dada!
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.