2 Coríntios 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na toga ni-ika rebigida. Na bi yaduka kana ma beika gabi vata nigedi, Varika amiye rofu sina ago nigida, idu mina rofu beika yokoi de asanu regida.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na na diba Keriso di amiye yokoi, kaere bi lagani 14 ferei baenari, bi oma odoro iniyeri afei boyo. Mina bi roaitari o roaita etofaro makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ma na na diba mina amiye ada rena sanari afei boiyo. Mina bi roaitari o roaita etofarori makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Ye mina amiye yaku de nigo ago bedakai neideyo; amiye yokoi mina ago ga niyaine.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mina amiye dada ni-ika regida, idu na kaya rofu ni-ika de regida, idu nai roaita yau nina fafau maka regida.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ye na ni-ika regi ura reyagadu vonisi, forovai dudu de niyaidu, adina ago rama nibigida. Idu makai de regida, ye amiye yokoi beika na fafau vesi neidedo, mina rofu besa mokei tora ga reyaine.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Kamini mina beika gabi vata nigedi di sina di buni buni rofu, na kaya nai roka niodoro iniye regida baebu, ye imiye nai roaitari maro; mina bi na esika magi, Satani di naivo vima nifeideyo, ye na kaya nai roka niodoro iniye de regida.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Uru regode mina bi na rofu nifeideyainedi, bi Varika amiye rofu usa nigamaka.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Idu na rofu niyo: “Nai buni tora gade ya rofu bi kaini, ini adina nai vava bi roaita di yau ninari moi rorobo rido.” Mina dada, nai roaita di yau nina fafau besa ada tora dudu ni-ika regida, ye Keriso di vava na fafau ameyaine dada.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kamini Keriso dada, na bi roaita yau nina, nifafana rena, toe moina, esika moina ma uka vorivori nufa ada reida. Adina nai roaita yau nidori, bi yeiva moida.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Na bi forovai kana reyaka! Idu ya yaku mina ida rofu na moi feideyadi, ini adina ya yaku na vei mama reyagadu. Adina na beika yokoi de kana, idu na bi mina ebu rededi nifeidena vene di egona rofu de ameida.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nifeidena amiye rama di rebe toro rei mona rena, rebe, mokena vegu ma moimai yeiva dudu, sena bi yi fogori regamadi.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Adina na beika ekalesia vene idana rofu resi bi ya rofu de reyaka; ye mina moimai di toe ya maraka dada, no mokena rorobo deri bi na erufufo!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Gua uru regode niyo mini, ya odi digika dogo reida. Kamini toe de ya magida, adina diya yi fore maina reida de, idu nai ura bi ya. Adina mida mida yaku ini nono baba di mukora aena ga reyagane, idu nono baba yaku ini mida di regedi.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ye na yaku ada dudu, yi uka vima rofu nai beika baika tau noibanu masi naike mai vau regida. Besa ya uka maida vonisi, ya keika maka na uka magedi ba?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Kamini ya nigedi toe de ya maraka, ye yi ago nidedi dada, ya eru resi ofa dudu vegu no yokoi ya rofu reyaka.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Kaere amiye ya rofu nifeideyaka, mina dudu vegu no ya rofu reyaka ba?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Titus digi niguba resi dubuini yokoisa nifeideyaka. Titus yaku vegu no ya rofu reyo ba? Una bi vima yokoiri kana, ida yokoiri nana reyafa.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Gua yi mokena bi ya dada uni vegu moi buni regika ba? Kamini una bi Sei di nemokori, Keriso di usi dina vene kana ago nisifa, idu beika tau moimai resifa bi, uni uka maida usika ourena ya rofu bi, ya ya moi yeiva regika.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Adina ya rofu di negidari, nai ura dada de ya veitao regida ma yi ura dada, ya ka de na veitao regedi, mina bi na ori reida: Ya be bi kayamo, gonema, gubuyo, ruda ma nifafana resi fufuta sina nisi roka niodoro resi rafu nomuri amena de rededi baeko.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Ma dudusa dairigidari, nai Sei yaku yi nemokori na moi ave rigo baeko, ye na bi mina amiye tau, kaere sena ini vegu no feresi moi etagae de rigamadi vene, ina rofu isaka nigida baeko. Ini vegu no regamadi bi vegu kino, koa rena vegu ma uka ideri mokena no.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.