2 Coríntios 12

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na toga ni-ika rebigida. Na bi yaduka kana ma beika gabi vata nigedi, Varika amiye rofu sina ago nigida, idu mina rofu beika yokoi de asanu regida.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na na diba Keriso di amiye yokoi, kaere bi lagani 14 ferei baenari, bi oma odoro iniyeri afei boyo. Mina bi roaitari o roaita etofaro makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Ma na na diba mina amiye ada rena sanari afei boiyo. Mina bi roaitari o roaita etofarori makai ogau niyo bi na na toto; Sei maka ina diba.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Ye mina amiye yaku de nigo ago bedakai neideyo; amiye yokoi mina ago ga niyaine.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Mina amiye dada ni-ika regida, idu na kaya rofu ni-ika de regida, idu nai roaita yau nina fafau maka regida.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ye na ni-ika regi ura reyagadu vonisi, forovai dudu de niyaidu, adina ago rama nibigida. Idu makai de regida, ye amiye yokoi beika na fafau vesi neidedo, mina rofu besa mokei tora ga reyaine.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Kamini mina beika gabi vata nigedi di sina di buni buni rofu, na kaya nai roka niodoro iniye regida baebu, ye imiye nai roaitari maro; mina bi na esika magi, Satani di naivo vima nifeideyo, ye na kaya nai roka niodoro iniye de regida.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Uru regode mina bi na rofu nifeideyainedi, bi Varika amiye rofu usa nigamaka.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Idu na rofu niyo: “Nai buni tora gade ya rofu bi kaini, ini adina nai vava bi roaita di yau ninari moi rorobo rido.” Mina dada, nai roaita di yau nina fafau besa ada tora dudu ni-ika regida, ye Keriso di vava na fafau ameyaine dada.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Kamini Keriso dada, na bi roaita yau nina, nifafana rena, toe moina, esika moina ma uka vorivori nufa ada reida. Adina nai roaita yau nidori, bi yeiva moida.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Na bi forovai kana reyaka! Idu ya yaku mina ida rofu na moi feideyadi, ini adina ya yaku na vei mama reyagadu. Adina na beika yokoi de kana, idu na bi mina ebu rededi nifeidena vene di egona rofu de ameida.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Nifeidena amiye rama di rebe toro rei mona rena, rebe, mokena vegu ma moimai yeiva dudu, sena bi yi fogori regamadi.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Adina na beika ekalesia vene idana rofu resi bi ya rofu de reyaka; ye mina moimai di toe ya maraka dada, no mokena rorobo deri bi na erufufo!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Gua uru regode niyo mini, ya odi digika dogo reida. Kamini toe de ya magida, adina diya yi fore maina reida de, idu nai ura bi ya. Adina mida mida yaku ini nono baba di mukora aena ga reyagane, idu nono baba yaku ini mida di regedi.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ye na yaku ada dudu, yi uka vima rofu nai beika baika tau noibanu masi naike mai vau regida. Besa ya uka maida vonisi, ya keika maka na uka magedi ba?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Kamini ya nigedi toe de ya maraka, ye yi ago nidedi dada, ya eru resi ofa dudu vegu no yokoi ya rofu reyaka.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Kaere amiye ya rofu nifeideyaka, mina dudu vegu no ya rofu reyaka ba?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Titus digi niguba resi dubuini yokoisa nifeideyaka. Titus yaku vegu no ya rofu reyo ba? Una bi vima yokoiri kana, ida yokoiri nana reyafa.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Gua yi mokena bi ya dada uni vegu moi buni regika ba? Kamini una bi Sei di nemokori, Keriso di usi dina vene kana ago nisifa, idu beika tau moimai resifa bi, uni uka maida usika ourena ya rofu bi, ya ya moi yeiva regika.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Adina ya rofu di negidari, nai ura dada de ya veitao regida ma yi ura dada, ya ka de na veitao regedi, mina bi na ori reida: Ya be bi kayamo, gonema, gubuyo, ruda ma nifafana resi fufuta sina nisi roka niodoro resi rafu nomuri amena de rededi baeko.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Ma dudusa dairigidari, nai Sei yaku yi nemokori na moi ave rigo baeko, ye na bi mina amiye tau, kaere sena ini vegu no feresi moi etagae de rigamadi vene, ina rofu isaka nigida baeko. Ini vegu no regamadi bi vegu kino, koa rena vegu ma uka ideri mokena no.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.